Kramer turned, and gestured to the ruins of Castelgard all around them. “Anyway,” she said. “I've taken Dr. Marek's excellent tour, in the helicopter and on foot. It's evident you're doing absolutely spectacular work. Progress is good, the work's of extremely high academic quality, recordkeeping is first rate, your people are happy, the site is managed well. Just fabulous. I couldn't be happier. But Dr. Marek tells me he is going to be late for his—what is it?”
Крамер повернулась и повела рукой в сторону руин Кастельгарда.
— Но в любом случае, — продолжила она, — я совершила в обществе доктора Марека превосходную экскурсию на вертолете и пешком. Совершенно очевидно, что вы ведете изумительную, захватывающую работу. Успехи просто бросаются в глаза, академический уровень весьма высок, документация в идеальном порядке, ваши люди довольны, управление участком прекрасное. Просто невероятно. Я в восторге. Но доктор Марек сказал мне, что он может опоздать на... как это?
“My broadsword lesson,” Marek said.
“His broadsword lesson. Yes. I think he should certainly do that. It doesn't sound like something you can change, like a piano lesson. In the meantime, shall we walk the site together?”
— Урок владения мечом, — подсказал Марек. — Фехтование.
— Что вы говорите! Фехтование на мечах. Я думаю, что ему следует пойти. Это звучит не как мероприятие, которое можно отменить или перенести, вроде урока фортепиано. Ну, а мы тем временем, может быть, обойдем участок с вами вдвоем?
“Of course,” Johnston said.
Chris's radio beeped. A voice said, “Chris? It's Sophie for you.”
— Конечно, — согласился Джонстон.
Радиотелефон Криса подал сигнал.
— Крис? — послышался голос. — Тебя вызывает Софи.
“I'll call her back.”
“No, no,” Kramer said. “You go ahead. I'll speak to the Professor alone.”
— Я перезвоню ей.
— Нет-нет, — возразила Крамер. — Вы идите вперед. Я поговорю с Профессором наедине.
Johnston said quickly, “I usually have Chris with me, to take notes.”
“I don't think we'll need notes today.”
“All right. Fine.” He turned to Chris. “But give me your radio, in case.”
— Обычно я беру Криса с собой, — быстро сказал Джонстон, — он ведет записи.
— Я думаю, что сегодня это не понадобится.
— Что ж, отлично. — Он повернулся к Крису:
— Но все же дай мне твое радио на всякий случай.
“No problem,” Chris said. He unclipped the radio from his belt and handed it to Johnston. As Johnston took it in his hand, he clearly flicked on the voice-activation switch. Then he slipped it on his belt.
— Никаких проблем, — бодро откликнулся Крис.
Он отцепил трубку от пояса и вручил ее Джонстону. Тот, принимая радиотелефон, щелкнул пальцем по кнопке «передача» и сразу же прицепил аппарат к ремню.
“Thanks,” Johnston said. “Now, you better go call Sophie. You know she doesn't like to be kept waiting.”
“Right,” Chris said.
As Johnston and Kramer began to walk through the ruins, he sprinted across the field toward the stone farmhouse that served as the project office.
— Благодарю, — сказал Джонстон. — А теперь лучше иди и позвони Софи. Ты же знаешь, что она не любит подолгу ждать.
— Совершенно верно, — согласился Крис.
Джонстон и Крамер не спеша отправились к руинам, а он бегом рванулся через поле к каменному зданию, в котором располагался штаб археологической партии.
Just beyond the crumbling walls of Castelgard town, the team had bought a dilapidated stone storehouse and had rebuilt the roof, and repaired the stonework. Here they housed all their electronics, lab equipment and archival computers. Unprocessed records and artifacts were spread out on the ground beneath a broad green tent adjacent to the farmhouse.
Археологи купили стоявший у самых остатков стен Кастельгарда обветшалый каменный склад, восстановили в нем крышу и закрепили каменную кладку. Здесь они разместили всю свою электронику, лабораторное оборудование и компьютеры. Необработанные записи и экспонаты хранились на земле в просторной зеленой палатке, разбитой рядом с домом.
Chris went into the storehouse, which was one large room that they had divided into two. To the left, Elsie Kastner, the team's linguist and graphology expert, sat in her own room, hunched over parchment documents. Chris ignored her and went straight ahead to the room crammed with electronic equipment. There David Stern, the thin and bespectacled technical expert on the project, was talking on a telephone.
Крис вошел в бывший склад, представлявший собой одну большую комнату, которую они разделили на две. Слева, ссутулившись над листами пергамента, сидела в своем отсеке Элси Кастнер, лингвист и эксперт по графологии. Не обращая на нее внимания, Крис направился прямо в комнату, заполненную электронным оборудованием. Там Дэвид Стерн, тощий, с большими очками на носу, технический эксперт проекта, разговаривал по телефону.
“Well,” Stern was saying, “you'll have to scan your document at a fairly high resolution, and send it to us. Do you have a scanner there?”
Hastily, Chris rummaged through the equipment on the field table, looking for a spare radio. He didn't see one; all the charger boxes were empty.
“The police department doesn't have a scanner?” Stern was saying, surprised. “Oh, you're not at the—well, why don't you go there and use the police scanner?”
— Ну, — объяснял Стерн своему собеседнику, — вам нужно отсканировать этот документ с достаточно высоким разрешением и послать нам. У вас есть сканер?
Крис принялся торопливо рыться в оборудовании, сваленном на большом столе, в поисках запасного радиотелефона. Как назло, они не попадались: все зарядные устройства были пусты.
Читать дальше