Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стрела времени - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Стрела времени» уносит нас в мир невообразимых тревог и опасностей — во Францию периода Столетней войны. Герои книги — группа археологов, которые при помощи сверхсовременных квантовых технологий переносятся из нынешней действительности в огненное время Средневековья, время, полное чудовищной жестокости и немыслимых страданий, время подвигов и любви. Чужие среди чужих, они оказались в центре кровавой схватки, и только им дано раскрыть секрет подземного хода и этим предопределить падение осажденной крепости.

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стрела времени - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

From then on, he had to bend over, pushing aside the ferns and small plants with his hands in order to see the path of the wall.

Миновав открытое поле раскопок, молодые люди поднялись на поросший зеленой травой прибрежный вал и вступили в лес. Деревья были стройными, но росли тесно, и под сенью их крон было темно и прохладно. Крис Хьюджес шел вдоль старой внешней стены замка, которая постепенно уменьшалась от заметного — по пояс — неровного барьера до гряды рассыпанных камней, скрывавшейся в густом подлеске.

Ему пришлось пригнуться и, раздвигая папоротники и мелкий кустарник, следить, куда идет стена.

The woods grew thicker around them. He felt a sense of peace here. He remembered that when he had first seen Castelgard, nearly the entire site had been within forest like this. The few standing walls were covered in moss and lichen, and seemed to emerge from the earth like organic forms. There had been a mystery to the site back then. But that had been lost once they cleared the land and began excavations.

Лес вокруг становился все гуще. Крис постоянно ощущал здесь состояние покоя. Он помнил, что, когда он впервые увидел Кастельгард, почти весь участок был покрыт таким лесом. Немногочисленные уцелевшие стены были сплошь затянуты мхом и лишайниками, и казалось, будто они, словно гигантские грибы, возникли из земли. Тогда весь этот участок был окутан тайной, но она исчезла, как только расчистили землю и приступили к раскопкам.

Stern trailed along behind him. Stern didn't get out of the lab much, and he seemed to be enjoying it. “Why are all the trees so small?” he said.

“Because it's a new forest,” Chris said. “Nearly all the forests in the Perigord are less than a hundred years old. All this land used to be cleared, for vineyards.”

“And?”

Стерн тащился следом за ним. Техник редко выходил из лаборатории, и было похоже, что подобный образ жизни ему нравится.

— Почему все деревья такие маленькие? — вдруг спросил он.

— Потому что это молодой лес, — объяснил Крис. — Почти все леса в Перигоре моложе ста лет. Прежде вся земля здесь была расчищена под виноградники.

— И что же?

Chris shrugged. “Disease. That blight, phylloxera, killed all the vines around the turn of the century. And the forest grew back.” And he added, “The French wine industry almost vanished. They were saved by importing vines that were phylloxera-resistant, from California. Something they'd rather forget.”

Крис пожал плечами.

— Болезнь. Вредитель, филлоксера, погубил все виноградные лозы на переломе столетий. И лес вырос снова. Здешнее виноделие чуть не погибло, — добавил он. — Французы спаслись только благодаря импорту филлоксероустойчивых виноградных лоз из Калифорнии. Сейчас-то они совсем забыли об этом.

As he talked, he continued looking at the ground, finding a piece of stone here and there, just enough to enable him to follow the line of the old wall.

But suddenly, the wall was gone. He'd lost it entirely. Now he would have to double back, pick it up again.

Разговаривая, Крис продолжал внимательно смотреть на землю, тут и там находил обломки камня, что позволяло ему следовать вдоль того места, где некогда проходила старая стена.

Но внезапно стена исчезла. Он потерял ее. Теперь ему нужно было вернуться назад и снова найти ее.

“Damn.”

“What?” Stern said.

“I can't find the wall. It was running right this way”—he pointed with the flat of his hand—” and now it's gone.”

— Проклятье!

— Что случилось? — поинтересовался Стерн.

— Я не могу найти стену. Она шла примерно здесь, — Крис взмахнул ладонью, — и куда-то делась.

They were standing in an area of particularly thick undergrowth, high ferns intermixed with some kind of thorny vine that scratched at his bare legs. Stern was wearing trousers, and he walked forward, saying, “I don't know, Chris, it's got to be around here...”

Они стояли среди особенно густого подлеска, состоявшего из высоких папоротников, среди которых росла какая-то колючая лоза, похожая на виноградную, царапавшая голые икры Криса. Стерн был одет в брюки и направился вперед.

— Я не знаю, Крис, — бормотал он, — она должна быть где-то тут...

Chris knew he had to double back. He had just turned to retrace his steps when he heard Stern yell.

Chris looked back.

Крис знал, что назад возвращаться придется все равно. Но едва он успел повернуться, чтобы пройти по своим следам, как услышал отчаянный вопль Стерна.

Крис оглянулся назад.

Stern was gone. Vanished.

Chris was standing alone in the woods.

Стерн пропал. Исчез.

Крис стоял один посреди леса.

“David?”

A groan. “Ah... damn.”

“What happened?”

“I banged my knee. It hurts like a mother.”

— Дэвид?

Стон.

— Ох... Будь оно проклято!

— Что случилось?

— Я разбил колено. Чертовски болит.

Chris couldn't see him anywhere. “Where are you?”

“In a hole,” Stern said. “I fell. Be careful, if you come this way. In fact...” A grunt. Swearing. “Don't bother. I can stand. I'm okay. In fact—hey.”

Крис хорошо слышал голос своего спутника, но не видел его.

— Ты где?

— В дыре, — ответил Стерн. — Я провалился. Будь поосторожнее, если пойдешь за мной. На самом деле... — Он заворчал, потом выругался. — Не беспокойся. Я могу стоять; Со мной все в порядке. На самом деле... Эй!

“What?”

“Wait a minute.”

“What is it?”

“Just wait, okay?”

— Что?

— Подожди минутку.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стрела времени - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стрела времени - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Майкл Крайтон - Стрела времени
Майкл Крайтон
Отзывы о книге «Стрела времени - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Стрела времени - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x