• Пожаловаться

Филип Дик: Военная игра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик: Военная игра - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Военная игра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Военная игра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Бюро Стандартизации Импорта ведётся проверка товаров на предмет возможной диверсии со стороны Ганимеда. Ведь по слухам, дошедшим из кругов, связанных с разведкой, спутники Юпитера рассматривают возможность военных действий против торговых конкурентов, а точнее, против Земли. И, как ни странно, наибольшее подозрение вызывает военная игра для детей «Штурм Крепости»…

Филип Дик: другие книги автора


Кто написал Военная игра - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Военная игра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Военная игра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm out," Pinario said.- Я вылетаю, - сказал Пинарио.
All he had left were minor shares which controlled nothing.У него осталось только несколько мелких акций, ровно ничего не контролировавших.
"Anybody want to buy these?"- Вот эти кто-нибудь купит?
With his last remaining money, Wiseman bid for the shares. He got them and resumed playing, this time against Fowler alone.Истратив все свои последние деньги, Уайзман переторговал Фаулера и купил акции; теперь они играли вдвоем.
"It's clear that this game is a replica of typical interculture economic ventures," Wiseman said.- Совершенно ясно, - сказал Уайзман, - что эта игра схематически изображает основные черты экономических взаимоотношений между различными цивилизациями.
"The retail trading syndromes are obviously Ganymedean holdings."Вот, к примеру, розничные синдромы - это ганимедские торговые предприятия на других планетах.
A flicker of excitement stirred in him; he had gotten a couple of good throws with the dice and was in a position to add a share to his meager holdings.В нем тоже шевельнулся азарт; после нескольких удачных бросков костей появился шанс немного увеличить свой жалкий портфель акций.
"Children playing this would acquire a healthy attitude toward economic realities.- Играя в эту игру, дети будут приобретать здравый подход к экономической реальности.
It would prepare them for the adult world."Игра подготовит их к вхождению во взрослый мир.
But a few minutes later, he landed on an enormous tract of Fowler holdings, and the fine wiped out his resources. He had to give up two shares of stock; the end was in sight.Но еще через несколько минут фишка Уайзмана нарвалась на сплошную полосу владений Фаулера, штрафы не только поглотили все его деньги, но и заставили расстаться с двумя акциями; исход игры становился очевиден.
Pinario, watching the soldiers advance toward the citadel, said, "You know, Leon, I'm inclined to agree with you.- А знаешь, Леон, - сказал Пинарио, наблюдавший тем временем за продвижением атакующих войск,- я уже склонен с тобой согласиться.
This thing may be one terminal of a bomb.Эта штука вполне может быть чем-то вроде бомбы-терминала.
A receiving station of some kind.Таким себе принимающим устройством.
When it's completely wired up, it might bring in a surge of power transmitted from Ganymede."Когда она будет окончательно собрана, с Ганимеда пошлют мощный импульс энергии.
"Is such a thing possible?" Fowler asked, stacking his play money into different denominations- А что, такое бывает? - спросил Фаулер, аккуратно раскладывая свои игрушечные деньги пачками по достоинству купюр.
"Who knows what they can do?" Pinario said, wandering around with his hands in his pockets.- Знал бы кто, что они там научились делать, -сказал Пинарио, задумчиво бродивший по комнате.
"Are you almost finished playing?"- Так вы кончили баловаться или нет?
"Just about," Wiseman said.- Почти, - мрачно ответил Уайзман.
"The reason I say that," Pinario said, "is that now there're only five soldiers.- А говорю я это потому, - продолжал Пинарио, -что их уже осталось только пять.
It's speeding up.Процесс ускоряется.
It took a week for the first one, and only an hour for the seventh.На первого ушла целая неделя, а на седьмого -какой-то час.
I wouldn't be surprised if the rest go within the next two hours, all five of them."Не удивлюсь, если оставшиеся исчезнут часа за два, все пятеро.
"We're finished," Fowler said.- Ну вот и кончили, - провозгласил Фаулер.
He had acquired the last share of stock and the last dollar.Он получил последнюю акцию и последний доллар.
Wiseman arose from the table, leaving Fowler.Позвоню я все-таки военным, пусть проверят эту крепость.
"I'll call Military Services to check the citadel.- Уайзман поднялся из-за стола, оставив Фаулера упиваться своими сокровищами.
About this game, though, it's nothing but a steal from our Terran game Monopoly."- А эта игра просто до последней запятой содрана с нашей же родной земной "Монополии".
"Possibly they don't realize that we have the game already," Fowler said, "under another name."- А может, они просто не знают, - вступился за ганимедцев Фаулер, - что у нас уже есть такая игра, правда под другим названием.
A stamp of admissibility was placed on the game of Syndrome and the importer was informed.По всеобщему согласию "Синдром" разрешили к ввозу, о чем и были поставлены в известность импортеры.
In his office, Wiseman called Military Services and told them what he wanted.Уайзман позвонил из своего кабинета в Министерство обороны и объяснил дежурному, что ему нужно.
"A bomb expert will be right over," the unhurried voice at the other end of the line said.- Эксперт будет у вас в самое ближайшее время, -сообщил невозмутимый голос с другого конца провода.
"Probably you should leave the object alone until he arrives."- А вам стоило бы до его приезда оставить объект в покое.
Feeling somewhat useless, Wiseman thanked the clerk and hung up.Остро чувствуя свою никчемность, Уайзман поблагодарил дежурного и повесил трубку.
They had failed to dope out the soldiers-and-citadel war game; now it was out of their hands.Они так и не сумели разобраться в этой игре в солдатики и свалили свою работу на других.
The bomb expert was a young man, with close-cropped hair, who smiled friendlily at them as he set down his equipment. He wore ordinary coveralls, with no protective devices.Долгожданным специалистом по бомбам оказался совсем еще молодой, коротко стриженный парень в самом обыкновенном комбинезоне, без всякой там непробиваемой брони; расставляя свою аппаратуру, он дружелюбно улыбался окружающим.
"My first advice," he said, after he had looked the citadel over, "is to disconnect the leads from the battery.- Первым делом, - сказал он, осмотрев крепость, -нужно бы отсоединить выводы батареи.
Or, if you want, we can let the cycle finish out, and then disconnect the leads before any reaction takes place.Или, если вас такое больше устраивает, позволим этой штуке закончить свой цикл, а затем отсоединим выводы, пока ничего не случилось.
In other words, allow the last mobile elements to enter the citadel.Другими словами, дадим последним подвижным элементам проникнуть в крепость и сразу вырвем провода.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Военная игра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Военная игра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Военная игра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Военная игра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.