"I'm tired of that," the child-dummy said. |
- Мне надоело, - сказал неутомимый пластиковый ребенок. |
"Do something else." |
- Сделайте что-нибудь еще. |
The soldiers regrouped. Once more they started out, getting nearer and nearer the citadel. |
Солдатики перестроились и снова бросились в атаку, подбираясь все ближе и ближе к желанной цели. |
Restless and irritable, Wiseman said, "I wonder how long that damn thing has to go on before we find out what it's for." |
Уайзман чувствовал раздражение; он буквально не находил себе места. - Интересно, - спросил он, - скоро мы наконец поймем, в чем фокус этой хреновины? Долго нам еще на нее любоваться? |
"No telling." Pinario eyed a purple-and-gold share of stock that Fowler had acquired. |
- Кто его знает, - не оборачиваясь, ответил Пинарио. Его глаза приковывала только что полученная Фаулером пурпурно-золотая акция. |
"I can use that," he said. |
- А вот это мне пригодилось бы. |
"That's a heavy uranium mine stock on Pluto. |
Это же урановая шахта на Плутоне. |
What do you want for it?" |
Сколько вы за нее хотите? |
"Valuable property," Fowler murmured, consulting his other stocks. |
- Ценная акция, очень ценная, - пробормотал Фаулер, любовно перебирая свои сокровища. |
"I might make a trade, though." |
- Продавать не буду, а вот поменять могу. |
How can I concentrate on a game, Wiseman asked himself, when that thing is getting closer and nearer to-God knows what? |
"Ну как тут сосредоточишься на игре, - думал Уайзман, - когда эта штука все приближается и приближается... к чему? А черт его знает к чему. |
To whatever it was built to reach. |
К тому, к чему она должна приближаться. |
Its critical mass, he thought. |
К некоей критической массе..." |
"Just a second," he said in a slow, careful voice. He put down his hand of stocks. |
- Минуточку, - сказал он негромко и положил свои карточки на стол. |
"Could that citadel be a pile?" |
- А может, это сборка? |
"Pile of what?" Fowler asked, concerned with his hand. |
- Чего еще сборка? - рассеянно спросил Фаулер, с головой ушедший в изучение своего финансового положения. |
Wiseman said loudly, "Forget this game." |
- Послушайте, - сказал Уайзман, на этот раз громче. - Бросьте эту дурацкую игру. |
"An interesting idea," Pinario said, also putting down his hand. |
- Мысль интересная, - заметил Пинарио, также отложивший свои карточки. |
"It's constructing itself into an atomic bomb, piece by piece. Adding until-" He broke off. |
- Там внутри создается атомная бомба, кусочек за кусочком. Она становится все больше и больше, пока... Нет, - прервал он себя. |
"No, we thought of that. |
- Мы об этом думали. |
There're no heavy elements present in it. |
Тут нет никаких сверхтяжелых элементов. |
It's simply a five-year battery, plus a number of small machines controlled by instructions broadcast from the battery itself. |
Только батарея с запасом энергии на пять лет и некоторое количество мелких механизмов, управляемых по радио. |
You can't make an atomic pile out of that." |
Из такого материала атомную бомбу не сделаешь. |
"In my opinion," Wiseman said, "we'd be safer getting it out of here." |
- А вот я бы, - возразил Уайзман, - убрал это хозяйство отсюда, и подальше. На всякий случай. |
His experience with the cowboy suit had given him a great deal more respect for the Ganymedean artificers. |
После личного знакомства с ковбойским костюмом он проникся большим уважением к ганимедским искусникам. |
And if the suit was the benign one ... |
И если костюм вел себя относительно тихо, то здесь... |
Fowler, looking past his shoulder, said, "There are only six soldiers now." |
- А солдатиков уже только шесть, - заметил глядевший через его плечо Фаулер. |
Both Wiseman and Pinario got up instantly. |
Уайзман и Пинарио вскочили как подброшенные. |
Fowler was right. |
Фаулер оказался прав. |
Only half of the set of soldiers remained. One more had reached the citadel and been incorporated. |
Теперь оставалась ровно половина первоначального набора, еще один пластиковый воин добрался до крепости и был ею проглочен. |
"Let's get a bomb expert from the Military Services in here," Wiseman said, "and let him check it. |
- Позвоним-ка мы военным, - предложил Уайзман,- и попросим прислать сюда сапера, эксперта по хитрым бомбам. |
This is out of our department." |
Пусть он посмотрит, это уже не по нашей части. |
He turned to his boss, Fowler. "Don't you agree?" |
Вы согласны? - повернулся он к своему начальнику. |
Fowler said, "Let's finish this game first." |
Закончим сперва игру, - сказал Фаулер. |
"Why?" |
- Зачем? |
"Because we want to be certain about it," Fowler said. |
- Нужно проверить ее до конца. |
But his rapt interest showed that he had gotten emotionally involved and wanted to play to the end of the game. |
- Фаулер немного кривил душой; было видно, что он вошел в азарт и просто хочет доиграть. |
"What will you give me for this share of Pluto stock? |
- Ну так что вы можете дать за эту урановую акцию? |
I'm open to offers." |
Готов выслушать ваши предложения. |
He and Pinario negotiated a trade. |
Непродолжительная торговля окончилась полюбовно - они с Пинарио обменялись акциями. |
The game continued for another hour. |
Игра продолжалась еще час. |
At last, all three of them could see that Fowler was gaining control of the various stocks. |
В конце концов стало ясно, что Фаулер захватывает контроль над самыми различными областями игровой экономики. |
He had five mining syndromes, plus two plastics firms, an algae monopoly, and all seven of the retail trading syndromes. |
У него скопилось пять горнодобывающих синдромов, две фабрики по производству пластмасс, монополия на добычу водорослей и все семь синдромов розничной торговли. |
Due to his control of the stock, he had, as a byproduct, gotten most of the money. |
Благодаря контролю над таким количеством предприятий он получил - в качестве побочного продукта - и большую часть имевшихся в игре денег. |