Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Военная игра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Военная игра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Бюро Стандартизации Импорта ведётся проверка товаров на предмет возможной диверсии со стороны Ганимеда. Ведь по слухам, дошедшим из кругов, связанных с разведкой, спутники Юпитера рассматривают возможность военных действий против торговых конкурентов, а точнее, против Земли.
И, как ни странно, наибольшее подозрение вызывает военная игра для детей «Штурм Крепости»…

Военная игра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Военная игра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, as soon as they're inside, we disconnect the leads and open her up and see what's been taking place." А тогда уже, в спокойной обстановке, вскроем эту штуку и посмотрим, что у нее там внутри делается.
"Is it safe?" Wiseman asked. - А это вполне безопасно? - с сомнением поинтересовался Уайзман.
"I think so," the bomb expert said. - Думаю, да, - улыбнулся бомбовед.
"I don't detect any sign of radioactivity in it." - Я не обнаружил ни малейших признаков радиоактивности.
He seated himself on the floor, by the rear of the citadel, with a pair of cutting pliers in his hand. Вооружившись самыми обыкновенными кусачками, он сел на пол рядом с задней стеной неприступной цитадели.
Now only three soldiers remained. Солдатиков оставалось только трое.
"It shouldn't be long," the young man said cheerfully. - Теперь уже скоро, - самым веселым голосом обрадовал их юный эксперт.
Fifteen minutes later, one of the three soldiers crept up to the base of the citadel, removed his head, arm, legs, body, and disappeared piecemeal into the opening provided for him. Через пятнадцать минут один из троих подполз к основанию крепости, отвинтил себе голову, руку, ноги, тело и по кусочку исчез в гостеприимно открывшемся проеме.
"That leaves two," Fowler said. - Осталось два, - констатировал Фаулер.
Ten minutes later, one of the two remaining soldiers followed the one ahead of him. Через десять минут та же судьба постигла еще одного пластикового героя.
The four men looked at each other. Четверо живых людей переглянулись.
"This is almost it," Pinario said huskily. - Уже совсем скоро, - сказал Пинарио с нервной хрипотцой в голосе.
The last remaining soldier wove his way toward the citadel. Последний воин погибшей армии пробирался к крепости.
Guns within the citadel fired at him, but he continued to make progress. Вокруг него сыпались снаряды, но он неустрашимо двигался к цели.
"Statistically speaking," Wiseman said aloud, to break some of the tension, "it should take longer each time, because there are fewer men for it to concentrate on. - Из статистических соображений, - прервал становившееся невыносимым молчание Уайзман,- можно было бы ожидать, что промежуток времени будет увеличиваться - ведь противников становится меньше и ей все легче и легче наблюдать за ними, отгонять их или убивать.
It should have started out fast, then got more infrequent until finally this last soldier should put in at least a month trying to-" Все должно было начаться быстро, потом пойти медленнее, и в конце концов последний солдатик должен бы потратить по крайней мере месяц на попытки...
"Pipe down," the young bomb expert said in a quiet, reasonable voice. "If you don't mind." - Стихните, пожалуйста, - тихим рассудительным голосом сказал сапер. И добавил вежливо: - Если не возражаете.
The last of the twelve soldiers reached the base of the citadel. Последний солдатик подобрался к основанию крепости.
Like those before him, he began to dissemble himself. Он начал разбирать себя на части - в точности, как и все предыдущие.
"Get those pliers ready," Pinario grated. - Вы там кусачки свои приготовьте, - почти проскрипел Пинарио.
The parts of the soldier traveled into the citadel. Части солдатского тела одна за другой исчезали в крепости.
The opening began to close. Проем начал закрываться.
From within, a humming became audible, a rising pitch of activity. Послышалось гудение, глухое сперва, но быстро нараставшее, становившееся все пронзительнее; внутри что-то происходило.
"Now, for God's sake!" Fowler cried. - Скорее, ради бога, - закричал Фаулер.
The young bomb expert reached down his pliers and cut into the positive lead of the battery. Юный эксперт сомкнул кусачки на положительном выводе батареи.
A spark flashed from the pliers and the young bomb expert jumped reflexively; the pliers flew from his hands and skidded across the floor. Сверкнула ослепительная вспышка, и сапера отбросило в сторону.
"Jeez!" he said. "I must have been grounded." - Ни хрена себе, - с уважением пробормотал сапер, ошалело ощупывая пол в поисках вылетевшего из руки инструмента.
Groggily, he groped about for the pliers. - Заземлился, похоже.
"You were touching the frame of the thing," Pinario said excitedly. - Да вы же держались за корпус!
He grabbed the pliers himself and crouched down, fumbling for the lead. - Пинарио торопливо выхватил у него из-под рук кусачки и присел на корточки.
"Maybe if I wrap a handkerchief around it," he muttered, withdrawing the pliers and fishing in his pocket for a handkerchief. - Может, носовым платком обернуть, - сказал он через мгновение, отдернув руку от батареи и судорожно ощупывая карманы.
"Anybody got anything I can wrap around this? - Есть у кого-нибудь чем обернуть эту штуку?
I don't want to get knocked flat. А то ведь зашибет насмерть.
No telling how many-" Кто его знает, сколько там...
"Give it to me," Wiseman demanded, snatching the pliers from him. - Дай мне, - решительно вмешался Уайзман.
He shoved Pinario aside and closed the jaws of the pliers about the lead. Оттолкнув Пинарио в сторону, он вырвал у него кусачки и сомкнул их на проводе.
Fowler said calmly, "Too late." - Поздно, - невозмутимо произнес Фаулер.
Wiseman hardly heard his superior's voice; he heard the constant tone within his head, and he put up his hands to his ears, futilely trying to shut it out. Уайзман еле расслышал голос начальника, его голову пронизало надсадное, монотонное гудение.
Now it seemed to pass directly from the citadel through his skull, transmitted by the bone. Попытка заткнуть уши оказалась тщетной -исходящее от крепости гудение даже не стало тише, оно словно проникало сквозь кости черепа.
We stalled around too long, he thought. Now it has us. "Слишком долго мы тянули, - подумал он. - И теперь эта штука сделает с нами что захочет.
It won out because there are too many of us; we got to squabbling... Она выиграла потому, что нас было слишком много, мы мешали друг другу..."
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Военная игра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Военная игра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Филип Дик
Отзывы о книге «Военная игра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Военная игра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x