• Пожаловаться

Филип Дик: Военная игра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик: Военная игра - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Военная игра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Военная игра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Бюро Стандартизации Импорта ведётся проверка товаров на предмет возможной диверсии со стороны Ганимеда. Ведь по слухам, дошедшим из кругов, связанных с разведкой, спутники Юпитера рассматривают возможность военных действий против торговых конкурентов, а точнее, против Земли. И, как ни странно, наибольшее подозрение вызывает военная игра для детей «Штурм Крепости»…

Филип Дик: другие книги автора


Кто написал Военная игра - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Военная игра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Военная игра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Maybe it's a diversion," Wiseman said.- А может, это - отвлекающий маневр, - поднял голову Уайзман.
"To keep our minds involved.- Чтобы занять наши мысли.
So we won't notice something else."Чтобы мы не заметили чего-то другого.
That was his intuition, but he couldn't pin it down.Интуиция что-то подсказывала ему, какая-то мысль крутилась в голове, но он никак не мог ее ухватить.
"A red herring," he said.- Ложный след, - размышлял он вслух.
"While something else takes place.- А тем временем происходит что-то другое.
That's why it's so complicated.И именно поэтому она такая сложная.
We were supposed to suspect it.Чтобы мы ее заподозрили.
That's why they built it."Для того ее и придумали.
Baffled, he put his foot down in front of a soldier.Растерянный, злой на самого себя за неспособность что-либо понять, он поставил ногу перед солдатиком.
The soldier took refuge behind his shoe, hiding from the monitors of the citadel.Тот не преминул сразу же использовать столь удачную возможность укрыться от наблюдательной аппаратуры крепости.
"There must be something right before our eyes," Fowler said, "that we're not noticing."- Ведь что-то такое должно быть прямо у нас под носом, - сказал Фаулер. - А мы ничего не видим.
"Yes."- Да.
Wiseman wondered if they would ever find it."А может, - подумал Уайзман, - и никогда не увидим".
"Anyhow," he said, "we're keeping it here, where we can observe it."- Как бы там ни было, - сказал он, - эта штука останется здесь, где за ней можно наблюдать.
Seating himself nearby, he prepared to watch the soldiers. He made himself comfortable for a long, long wait.Он сел неподалеку от осажденной крепости, устроился поудобнее и приготовился к долгому, долгому ожиданию.
At six o'clock that evening, Joe Hauck, the sales manager for Appeley's Children's Store, parked his car before his house, got out, and strode up the stairs.В шесть часов вечера Джо Хок, коммерческий директор "Детского мира" Аппели, остановил машину перед своим домом, вышел из нее и бодро зашагал по лестнице.
Under his arm he carried a large flat package, a "sample" that he had appropriated.Под мышкой он нес большую плоскую коробку -безвозмездно позаимствованный на работе "образец".
"Hey!" his two kids, Bobby and Lora, squealed as he let himself in.- Папочка! - радостно завизжали Бобби и Лора.
"You got something for us, Dad?"- Ты это для нас?
They crowded around him, blocking his path.От восторга они буквально сшибали его с ног, не давали пройти.
In the kitchen, his wife looked up from the table and put down her magazine.На кухне жена подняла голову и отложила журнал.
"A new game I picked for you," Hauck said.- Я подобрал вам новую игру, - сказал Хок.
He unwrapped the package, feeling genial.Он развернул коробку, купаясь в детской благодарности.
There was no reason why he shouldn't help himself to one of the new games; he had been on the phone for weeks, getting the stuff through Import Standards-and after all was said and done, only one of the three items had been cleared.И не чувствуя ни малейших угрызений совести -почему бы, собственно, не прихватить с собой новую игру, ведь он неделями висел на телефоне, пробивая товар через импортный контроль. И после такой-то нервотрепки разрешение выдали всего на один образец из трех.
As the kids went off with the game, his wife said in a low voice, "More corruption in high places."- Еще один случай коррупции в высших эшелонах власти, - негромко сказала его жена, когда дети убежали знакомиться с содержимым коробки.
She had always disapproved of his bringing home items from the store's stock.Она не любила таких вот заимствований из магазина.
"We've got thousands of them," Hauck said.- Да у нас их там тысячи, - немного сник Хок.
"A warehouse full.- Склад забит под потолок.
Nobody'll notice one missing."Никто и не заметит.
At the dinner table, during the meal, the kids scrupulously studied every word of the instructions that accompanied the game. They were aware of nothing else.За обедом дети не столько ели, сколько изучали приложенную к игре инструкцию - они вчитывались в каждое ее слово.
"Don't read at the table," Mrs. Hauck said reprovingly.- За столом не читают, - укоризненно сказала миссис Хок.
Leaning back in his chair, Joe Hauck continued his account of the day.Откинувшись на спинку стула, Джо Хок продолжил свой рассказ о событиях дня.
"And after all that time, what did they release?- И что же они в конце концов пропустили?
One lousy item.Один какой-то вшивый образец.
We'll be lucky if we can push enough to make a profit.Нам сильно повезет, если удастся продать достаточно много, чтобы получить хоть самую мизерную прибыль.
It was that Shock Troop gimmick that would really have paid off.Вот "Штурмовой отряд" - он бы дал настоящие деньги.
And that's tied up indefinitely."Но тут дело глухо, и, похоже, надолго.
He lit a cigarette and relaxed, feeling the peacefulness of his home, the presence of his wife and children."Все-таки как это хорошо, - думал он, закуривая, -иметь дом, куда можно прийти после работы, жену и детей, которые любят тебя и ждут".
His daughter said, "Dad, do you want to play?- Пап, а ты сыграешь? - спросила Лора.
It says the more who play, the better."- Тут написано: чем больше участников, тем лучше.
"Sure," Joe Hauck said.- Конечно сыграю, - умиротворенно пообещал Хок.
While his wife cleared the table, he and his children spread out the board, counters, dice and paper money and shares of stock.Пока жена убирала со стола, они развернули поле, аккуратно разложили фишки, кости, деньги и акции.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Военная игра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Военная игра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Военная игра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Военная игра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.