"Maybe it's a diversion," Wiseman said. |
- А может, это - отвлекающий маневр, - поднял голову Уайзман. |
"To keep our minds involved. |
- Чтобы занять наши мысли. |
So we won't notice something else." |
Чтобы мы не заметили чего-то другого. |
That was his intuition, but he couldn't pin it down. |
Интуиция что-то подсказывала ему, какая-то мысль крутилась в голове, но он никак не мог ее ухватить. |
"A red herring," he said. |
- Ложный след, - размышлял он вслух. |
"While something else takes place. |
- А тем временем происходит что-то другое. |
That's why it's so complicated. |
И именно поэтому она такая сложная. |
We were supposed to suspect it. |
Чтобы мы ее заподозрили. |
That's why they built it." |
Для того ее и придумали. |
Baffled, he put his foot down in front of a soldier. |
Растерянный, злой на самого себя за неспособность что-либо понять, он поставил ногу перед солдатиком. |
The soldier took refuge behind his shoe, hiding from the monitors of the citadel. |
Тот не преминул сразу же использовать столь удачную возможность укрыться от наблюдательной аппаратуры крепости. |
"There must be something right before our eyes," Fowler said, "that we're not noticing." |
- Ведь что-то такое должно быть прямо у нас под носом, - сказал Фаулер. - А мы ничего не видим. |
"Yes." |
- Да. |
Wiseman wondered if they would ever find it. |
"А может, - подумал Уайзман, - и никогда не увидим". |
"Anyhow," he said, "we're keeping it here, where we can observe it." |
- Как бы там ни было, - сказал он, - эта штука останется здесь, где за ней можно наблюдать. |
Seating himself nearby, he prepared to watch the soldiers. He made himself comfortable for a long, long wait. |
Он сел неподалеку от осажденной крепости, устроился поудобнее и приготовился к долгому, долгому ожиданию. |
At six o'clock that evening, Joe Hauck, the sales manager for Appeley's Children's Store, parked his car before his house, got out, and strode up the stairs. |
В шесть часов вечера Джо Хок, коммерческий директор "Детского мира" Аппели, остановил машину перед своим домом, вышел из нее и бодро зашагал по лестнице. |
Under his arm he carried a large flat package, a "sample" that he had appropriated. |
Под мышкой он нес большую плоскую коробку -безвозмездно позаимствованный на работе "образец". |
"Hey!" his two kids, Bobby and Lora, squealed as he let himself in. |
- Папочка! - радостно завизжали Бобби и Лора. |
"You got something for us, Dad?" |
- Ты это для нас? |
They crowded around him, blocking his path. |
От восторга они буквально сшибали его с ног, не давали пройти. |
In the kitchen, his wife looked up from the table and put down her magazine. |
На кухне жена подняла голову и отложила журнал. |
"A new game I picked for you," Hauck said. |
- Я подобрал вам новую игру, - сказал Хок. |
He unwrapped the package, feeling genial. |
Он развернул коробку, купаясь в детской благодарности. |
There was no reason why he shouldn't help himself to one of the new games; he had been on the phone for weeks, getting the stuff through Import Standards-and after all was said and done, only one of the three items had been cleared. |
И не чувствуя ни малейших угрызений совести -почему бы, собственно, не прихватить с собой новую игру, ведь он неделями висел на телефоне, пробивая товар через импортный контроль. И после такой-то нервотрепки разрешение выдали всего на один образец из трех. |
As the kids went off with the game, his wife said in a low voice, "More corruption in high places." |
- Еще один случай коррупции в высших эшелонах власти, - негромко сказала его жена, когда дети убежали знакомиться с содержимым коробки. |
She had always disapproved of his bringing home items from the store's stock. |
Она не любила таких вот заимствований из магазина. |
"We've got thousands of them," Hauck said. |
- Да у нас их там тысячи, - немного сник Хок. |
"A warehouse full. |
- Склад забит под потолок. |
Nobody'll notice one missing." |
Никто и не заметит. |
At the dinner table, during the meal, the kids scrupulously studied every word of the instructions that accompanied the game. They were aware of nothing else. |
За обедом дети не столько ели, сколько изучали приложенную к игре инструкцию - они вчитывались в каждое ее слово. |
"Don't read at the table," Mrs. Hauck said reprovingly. |
- За столом не читают, - укоризненно сказала миссис Хок. |
Leaning back in his chair, Joe Hauck continued his account of the day. |
Откинувшись на спинку стула, Джо Хок продолжил свой рассказ о событиях дня. |
"And after all that time, what did they release? |
- И что же они в конце концов пропустили? |
One lousy item. |
Один какой-то вшивый образец. |
We'll be lucky if we can push enough to make a profit. |
Нам сильно повезет, если удастся продать достаточно много, чтобы получить хоть самую мизерную прибыль. |
It was that Shock Troop gimmick that would really have paid off. |
Вот "Штурмовой отряд" - он бы дал настоящие деньги. |
And that's tied up indefinitely." |
Но тут дело глухо, и, похоже, надолго. |
He lit a cigarette and relaxed, feeling the peacefulness of his home, the presence of his wife and children. |
"Все-таки как это хорошо, - думал он, закуривая, -иметь дом, куда можно прийти после работы, жену и детей, которые любят тебя и ждут". |
His daughter said, "Dad, do you want to play? |
- Пап, а ты сыграешь? - спросила Лора. |
It says the more who play, the better." |
- Тут написано: чем больше участников, тем лучше. |
"Sure," Joe Hauck said. |
- Конечно сыграю, - умиротворенно пообещал Хок. |
While his wife cleared the table, he and his children spread out the board, counters, dice and paper money and shares of stock. |
Пока жена убирала со стола, они развернули поле, аккуратно разложили фишки, кости, деньги и акции. |