Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Военная игра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Военная игра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Бюро Стандартизации Импорта ведётся проверка товаров на предмет возможной диверсии со стороны Ганимеда. Ведь по слухам, дошедшим из кругов, связанных с разведкой, спутники Юпитера рассматривают возможность военных действий против торговых конкурентов, а точнее, против Земли.
И, как ни странно, наибольшее подозрение вызывает военная игра для детей «Штурм Крепости»…

Военная игра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Военная игра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Within his mind, a voice said, "Congratulations. - Поздравляю, - сказал появившийся прямо внутри его головы голос.
By your fortitude, you have been successful." - Упорством и силой духа ты победил.
A vast feeling pervaded him then, a sense of accomplishment. Уайзмана охватило умиротворяющее чувство достигнутого успеха.
"The odds against you were tremendous," the voice inside his mind continued. - Трудности были огромны, - продолжал голос.
"Anyone else would have failed." - Любой другой сдался бы перед ними.
He knew then that everything was all right. They had been wrong. Теперь он знал, что все в порядке, они ошибались.
"What you have done here," the voice declared, "you can continue to do all your life. - Сделанное тобой сегодня - только начало, -пообещал голос. - Ты можешь делать такое и дальше, всю свою жизнь.
You can always triumph over adversaries. By patience and persistence, you can win out. Ты можешь справиться с любыми трудностями и любыми противниками.
The universe isn't such an overwhelming place, after all..." Ведь мир, если разобраться, совсем не такое уж страшное место...
No, he realized with irony, it wasn't. "Это точно, - усмехнулся он про себя. - И нечего было так суетиться".
"They are just ordinary persons," the voice soothed. - Ведь все они - самые обыкновенные люди.
"So even though you're the only one, an individual against many, you have nothing to fear. - Голос убаюкивал, обволакивал, буквально лез в душу. - Так что хотя ты и один, личность против толпы, бояться тебе нечего.
Give it time-and don't worry." Просто выжди время и не беспокойся.
"I won't," he said aloud. - Не буду, - сказал он вслух.
The humming receded. The voice was gone. Гудение смолкло, а вместе с ним и голос.
After a long pause, Fowler said, "It's over." - Вот и все, - сказал Фаулер после долгого молчания.
"I don't get it," Pinario said. - Я что-то не понимаю, - откликнулся Пинарио.
"That was what it was supposed to do," Wiseman said. - Именно это она и должна была делать, -объяснил Уайзман.
"It's a therapeutic toy. - Ведь это - психотерапевтическая игрушка.
Helps give the child confidence. Она помогает ребенку обрести уверенность в своих силах.
The disassembling of the soldiers"-he grinned-"ends the separation between him and the world. Отрывание рук и ног у солдатиков, - ухмыльнулся он, - устраняет барьер между ним и внешним миром.
He becomes one with it. Он становится частью этого мира.
And, in doing so, conquers it." И таким вот образом покоряет его.
"Then it's harmless," Fowler said. - Так, значит, она безвредна, - подытожил Фаулер.
"All this work for nothing," Pinario groused. - А вся эта суета была ни к чему, - проворчал Пинарио.
To the bomb expert, he said, "I'm sorry we got you up here for nothing." - Простите, что устроили вам лишнюю работу, -повернулся он к саперу.
The citadel had now opened its gates wide. Twelve soldiers, once more intact, issued forth. Крепость тем временем распахнула ворота, и оттуда бодро вышли все двенадцать пропавших было без вести воинов - живые и невредимые.
The cycle was complete; the assault could begin again. Цикл окончился, можно было снова приниматься за нелегкий ратный труд.
Suddenly Wiseman said, "I'm not going to release it." - А все-таки я ее не разрешу, - неожиданно сказал Уайзман.
"What?" Pinario said. - Чего? - удивился Пинарио.
"Why not?" - Почему?
"I don't trust it," Wiseman said. - Не верю я этой штуке.
"It's too complicated for what it actually does." Слишком она хитрая для такой простой задачи.
"Explain," Fowler demanded. - Объясните, - нахмурился Фаулер.
"There's nothing to explain," Wiseman said. - А нечего тут и объяснять, - сказал У айзман.
"Here's this immensely intricate gadget, and all it does is take itself apart and then reassemble itself. - Перед нами на редкость хитроумное устройство. И - нате вам, оно всего-то и умеет, что разбирать себя и собирать.
There must be more, even if we can't-" Должно быть что-то еще, хотя мы пока и не сумели...
"It's therapeutic," Pinario put in. - Она же психотерапевтическая, - вставил Пинарио.
Fowler said, "I'll leave it up to you, Leon. - Знаете, Леон, делайте, как считаете нужным, -решил Фаулер.
If you have doubts, then don't release it. - Есть у вас сомнения - не разрешайте.
We can't be too careful." Лишняя осторожность не помешает.
"Maybe I'm wrong," Wiseman said, "but I keep thinking to myself: What did they actually build this for? - Может, я и не прав, - объяснил Уайзман, - но из головы не идет мысль: для чего же ее придумали?
I feel we still don't know." И я чувствую, что мы этого так и не узнали.
"And the American Cowboy Suit," Pinario added. - И этот самый ковбойский костюм, - добавил Пинарио.
"You don't want to release that either." - Его тоже нельзя разрешать.
"Only the game," Wiseman said. - Только настольную игру, - сказал Уайзман. -
"Syndrome, or whatever it's called." "Синдром" или как ее там.
Bending down, he watched the soldiers as they hustled toward the citadel. Наклонившись, он следил за солдатиками, упорно продвигавшимися к крепости.
Bursts of smoke, again ... activity, feigned attacks, careful withdrawals... Облачко дыма, еще и еще... перебежками, ложные атаки, осторожные упорядоченные отступления...
"What are you thinking?" Pinario asked, scrutinizing him. - О чем ты думаешь? - спросил Пинарио, следивший за Уайзманом с тем же вниманием, как тот - за игрушечными солдатиками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Военная игра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Военная игра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Филип Дик
Отзывы о книге «Военная игра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Военная игра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x