• Пожаловаться

Филип Дик: Военная игра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик: Военная игра - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Военная игра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Военная игра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Бюро Стандартизации Импорта ведётся проверка товаров на предмет возможной диверсии со стороны Ганимеда. Ведь по слухам, дошедшим из кругов, связанных с разведкой, спутники Юпитера рассматривают возможность военных действий против торговых конкурентов, а точнее, против Земли. И, как ни странно, наибольшее подозрение вызывает военная игра для детей «Штурм Крепости»…

Филип Дик: другие книги автора


Кто написал Военная игра - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Военная игра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Военная игра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gasping, he ran faster and faster.Задыхаясь, он бежал все быстрее и быстрее.
"Leon!"- Леон, - крикнул вслед ему мистер Пинарио.
Mr. Pinario called after him.- Пора это кончать!
"You might as well give up!Перестань бегать!
Stop running!"- Мне надо вон на ту гору, - крикнул Уайзман, не останавливаясь.
"I've got business in those hills," Wiseman panted, still jogging along.И тут вдруг что-то ударило его спереди и бросило на землю.
Suddenly something struck him full force; he sprawled on his hands, tried to get back up. In the dry midday air, something shimmered; he felt fear and pulled away from it.Оказавшись на четвереньках, Уайзман попытался встать, но сквозь сухой полуденный воздух смутно проглядывало нечто непонятное, и он испуганно отшатнулся.
A shape formed, a flat wall...Непонятный предмет оказался плоской поверхностью стены.
"You won't get to those hills," Mr. Pinario said, from behind him.- Не добраться тебе до той горы, - произнес сзади голос мистера Пинарио.
"Better stay in roughly one place.- Стой лучше на месте.
Otherwise you collide with things."А то ты на все натыкаешься.
Wiseman's hands were damp with blood; he had cut himself falling. In bewilderment, he stared down at the blood...Руки Уайзмана оказались почему-то мокрыми. Поглядев на них, он с удивлением обнаружил кровь, текущую из глубоких ссадин.
Pinario helped him out of the cowboy suit, saying, "It's as unwholesome a toy as you could want.- Самая кошмарная игрушка, какую только можно придумать, - говорил Пинарио, помогая ему выбраться из серого неопрятного костюма.
A short period with it on, and the child would be unable to face contemporary reality.- Несколько минут в нем - и ребенок потеряет всякое представление о реальности.
Look at you."Посмотрел бы ты сейчас на себя.
Standing with difficulty, Wiseman inspected the suit; Pinario had forcibly taken it from him.С трудом держась на ногах, Уайзман рассматривал костюм; Пинарио силой отнял у своего начальника опасную игрушку.
"Not bad," he said in a trembling voice.- Неплохо, - выдавил он дрожащим голосом.
"It obviously stimulates the withdrawal tendencies already present.- По всей видимости, он усиливает уже имевшиеся тенденции к уходу от действительности.
I know I've always had a latent retreat fantasy toward my childhood. That particular period, when we lived in the country."Я всегда знал за собой склонность к фантазиям, связанным с детством, и даже конкретнее - с тем периодом детства, когда мы жили в деревне.
"Notice how you incorporated real elements into it," Pinario said, "to keep the fantasy going as long as possible.- Обрати внимание, как легко в иллюзию вплетались элементы действительности - для того чтобы продлить эту иллюзию как можно дольше, -сказал Пинарио.
If you'd had time, you would have figured a way of incorporating the lab wall into it, possibly as the side of a barn."- Будь у тебя время, ты и стену лаборатории сделал бы частью своего воображаемого мира -ну, скажем, стенкой амбара.
Wiseman admitted, "I-already had started to see the old dairy building, where the farmers brought their market milk."- Да, - признал Уайзман, - я и вправду начал уже видеть здание старого молочного заводика, куда фермеры свозили свое молоко.
"In time," Pinario said, "it would have been next to impossible to get you out of it."- Еще немного, и тебя было бы просто не вытащить из этого милого костюмчика.
To himself, Wiseman thought, If it could do that to an adult, just imagine the effect on a child.- "Если он так действует на взрослого, - думал Уайзман, - даже подумать страшно, что может случиться с ребенком".
"That other thing you have there," Pinario said, "that game, it's a screwball notion.А последняя штука, которая осталась, - сказал Пинарио, - какая-то там настольная игра, это просто чушь.
You feel like looking at it now?Сейчас посмотришь или как?
It can wait."Если устал, можно отложить.
"I'm okay," Wiseman said.- Я уже вполне очухался.
He picked up the third item and began to open it.Уайзман взял коробку и начал ее открывать.
"A lot like the old game of Monopoly," Pinario said.- Очень похоже на старинную "Монополию", -продолжал Пинарио.
"It's called Syndrome."- Только называется "Синдром".
The game consisted of a board, plus play money, dice, pieces to represent the players. And stock certificates.В коробке оказались: складное поле, игрушечные деньги, фишки, игральные кости и акции.
"You acquire stock," Pinario said, "same as in all this kind, obviously."- Нужно набрать побольше акций, - объяснил Пинарио, даже не заглядывая в инструкцию.
He didn't even bother to look at the instructions.- То же самое, что и во всех подобных играх.
"Let's get Fowler down here and play a hand; it takes at least three."Позовем сюда Фаулера и сыграем партию, меньше трех нельзя.
Shortly, they had the Division Director with them.Вскоре все они, включая начальника отдела, сидели вокруг стола, изучая новую игру.
The three men seated themselves at a table, the game of Syndrome in the center. "Each player starts out equal with the others," Pinario explained, "same as all this type, and during the play, their statuses change according to the worth of the stock they acquire in various economic syndromes."- Все как всегда, - объяснил Пинарио. - Сперва участники игры находятся в равном положении, но в ходе игры они приобретают акции различных экономических синдромов[5]; в соответствии со стоимостью этих акций меняется и статус играющих.
The syndromes were represented by small, bright plastic objects, much like the archaic hotels and houses of Monopoly."Синдромы" представлялись маленькими яркими пластиковыми фишками, на манер "домов" и "гостиниц" древней "Монополии".
They threw the dice, moved their counters along the board, bid for and acquired property, paid fines, collected fines, went to the "decontamination chamber" for a period. Meanwhile, behind them, the seven model soldiers crept up on the citadel again and again.Игра началась; они с азартом бросали кости, двигали по доске фишки, торговались и получали акции, платили штрафы, получали вознаграждение, отправлялись в "карантин", а тем временем за их спинами семеро солдатиков все с той же мрачной решимостью раз за разом штурмовали вражескую цитадель.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Военная игра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Военная игра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Военная игра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Военная игра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.