• Пожаловаться

Филип Дик: Военная игра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик: Военная игра - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Военная игра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Военная игра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Бюро Стандартизации Импорта ведётся проверка товаров на предмет возможной диверсии со стороны Ганимеда. Ведь по слухам, дошедшим из кругов, связанных с разведкой, спутники Юпитера рассматривают возможность военных действий против торговых конкурентов, а точнее, против Земли. И, как ни странно, наибольшее подозрение вызывает военная игра для детей «Штурм Крепости»…

Филип Дик: другие книги автора


Кто написал Военная игра - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Военная игра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Военная игра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come down to the lab and I'll show you."- Пойдемте в лабораторию, я покажу.
Arguing all the way, Fowler accompanied him to the lab.По пути Фаулер не утихал ни на секунду.
"You have no concept of the capital some of these firms have invested in this stuff!" he was saying as they entered.- Да вы хоть представляете себе, - говорил он, входя в лабораторию, - сколько денег угрохали некоторые фирмы на эту дребедень?
"For every product you've got represented here, there's a ship or a warehouse full on Luna, waiting for official clearance so it can come in!"Ведь за каждой из этих игрушек, с которыми вы тут возитесь, - набитый под завязку склад на Луне, а то и корабль, болтающийся в космосе, и все они ждут вашего милостивого разрешения на ввоз!
Pinario was nowhere in sight. So Wiseman used his key, by-passing the hand-signals that opened up the testing room.Пинарио куда-то запропастился, так что Фаулеру пришлось обойтись без сигналов рукой, открывавших вход соседнего помещения, и воспользоваться вместо этого своим ключом.
There, surrounded by toys, sat the dummy that the lab men had built. Around it the numerous toys went through their cycles.Неутомимый ребенок сидел на прежнем месте, многочисленные игрушки, окружавшие его, все так же занимались своими делами.
The racket made Fowler wince.Шум, стоявший в комнате, заставил Фаулера болезненно сморщиться.
"This is the item in particular," Wiseman said, bending down by the citadel. A soldier was in the process of squirming on his belly toward it.- Я имел в виду вот эту модель. - Уайзман склонился над крепостью; одна из пластиковых фигурок подползала к ней на животе.
"As you can see, there are a dozen soldiers.- Как вы видите, всего солдатиков двенадцать.
Given that many, and the energy available to them, plus the complex instruction data-"Если принять во внимание их количество, значительный запас энергии и сложность инструкции...
Fowler interrupted, "I see only eleven."- А я вижу только одиннадцать, - прервал его Фаулер.
"One's probably hiding," Wiseman said.- Наверное, один куда-нибудь спрятался, -отмахнулся Уайзман.
From behind them, a voice said, "No, he's right." Pinario, a rigid expression on his face, appeared.- Нет, он прав. - Откуда-то сзади появился Пинарио, на его лице застыла тревога.
"I've been having a search made. One is gone." The three men were silent.- Я только что все обыскал. Один куда-то делся. Никому не хотелось говорить. Первым нарушил молчание Уайзман.
"Maybe the citadel destroyed him," Wiseman finally suggested.- А может, его уничтожила крепость?
Pinario said, "There's a law of matter dealing with that.- Но ведь есть еще законы сохранения, - возразил Пинарио.
If it 'destroyed' him-what did it do with the remains?"- Пусть "уничтожила", но что она сделала с останками?
"Possibly converted him into energy," Fowler said, examining the citadel and the remaining soldiers.- Ну, может, преобразовала в энергию, - не очень уверенно предположил Фаулер, разглядывая крепость и уцелевших солдатиков.
"We did something ingenious," Pinario said, "when we realized that a soldier was gone.- Заметив, что один исчез, - сказал Пинарио, - мы кое-что придумали.
We weighed the remaining eleven plus the citadel.Взвесили оставшихся и крепость.
Their combined weight is exactly equal to that of the original set-the original dozen soldiers and the citadel.Их общий вес в точности совпадает с начальным весом набора - двенадцати солдатиков и крепости.
So he's in there somewhere."Так что искать надо где-то здесь.
He pointed at the citadel, which at the moment was pinpointing the soldiers advancing toward it.- Он указал на крепость, как раз в этот момент сумевшую точным огнем накрыть группу атакующих.
Studying the citadel, Wiseman had a deep intuitive feeling.Изучавший тем временем крепость Уайзман не мог избавиться от ощущения - что-то здесь не так.
It had changed.Она изменилась.
It was, in some manner, different.Какая-то она не такая.
"Run your tapes," Wiseman said.- Прогоните пленки, - сказал он.
"What?" asked Pinario, and then he flushed.- Что? - недоуменно повернулся Пинарио и тут же покраснел.
"Of course."- Конечно.
Going to the child-dummy, he shut it off, opened it, and removed the drum of video recording tape.Подойдя к манекену, он выключил его и открыл какую-то дверку.
Shakily, he carried it to the projector.Когда Пинарио нес видеокассету к проектору, было видно, как дрожат его ноги.
They sat watching the recording sequences flash by: one assault after another, until the three of them were bleary-eyed.На экране мелькали ускоренные воспроизведения записей, Фаулер, Уайзман и Пинарио сидели и смотрели одну атаку за другой, смотрели, пока у всех троих не покраснели от усталости глаза.
The soldiers advanced, retreated, were fired on, picked themselves up, advanced again...Солдаты наступали, отступали, падали, прижатые к земле огнем, поднимались, снова шли в атаку.
"Stop the transport," Wiseman said suddenly.- Останови-ка, - неожиданно сказал Уайзман.
The last sequence was re-run.Последний эпизод прогнали наново.
A soldier moved steadily toward the base of the citadel.Один из атакующих медленно, неуклонно подбирался к основанию крепости.
A missile, fired at him, exploded and for a time obscured him. Meanwhile, the other eleven soldiers scurried in a wild attempt to mount the walls.Близкий разрыв снаряда на какое-то время скрыл его из виду; тем временем остальные одиннадцать бросились вперед, отчаянно пытаясь взобраться на стены.
The soldier emerged from the cloud of dust and continued.Облако дыма рассеялось, солдатик двинулся дальше.
He reached the wall.Он подобрался к стене.
A section slid back.Перед ним открылся проход.
The soldier, blending with the dingy wall of the citadel, used the end of his rifle as a screwdriver to remove his head, then one arm, then both legs.Почти неразличимый на тусклом фоне стены солдатик отвинтил свою голову, затем одну из рук, затем обе ноги; в качестве отвертки он использовал приклад винтовки.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Военная игра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Военная игра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Военная игра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Военная игра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.