• Пожаловаться

Филип Дик: Военная игра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик: Военная игра - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Военная игра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Военная игра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Бюро Стандартизации Импорта ведётся проверка товаров на предмет возможной диверсии со стороны Ганимеда. Ведь по слухам, дошедшим из кругов, связанных с разведкой, спутники Юпитера рассматривают возможность военных действий против торговых конкурентов, а точнее, против Земли. И, как ни странно, наибольшее подозрение вызывает военная игра для детей «Штурм Крепости»…

Филип Дик: другие книги автора


Кто написал Военная игра - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Военная игра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Военная игра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His conscience was clear on that item; every tester in the labs knew the special instructions handed down by the Cheyenne Government on the Dangers of Contamination from Culture Particles Hostile to Innocent Urban Populations, a typically muddy ukase from officialdom.Тут его совесть была чиста. Каждый испытатель знал специальную инструкцию Шайенского[4] правительства "Об Опасностях Загрязнения Мирного Городского Населения Вкраплениями Враждебной Культуры" - абсолютно неудобоваримый бюрократический "указ", как выражаются русские "товарищи".
He could always-legitimately-fall back and cite the number of that directive.Теперь при задержках в работе всегда можно было сослаться на номер этого бюрократического шедевра.
"I've got them off by themselves," he said, walking over to accompany Wiseman, "due to the special danger involved."- С ними работают особо, - пояснил он. - В связи с особой опасностью.
"Let's have a look," Wiseman said.- Давай взглянем, - предложил Уайзман.
"Do you believe there's anything in this caution, or is it more paranoia about 'alien milieux'?"- Кстати, ты как считаешь, есть что-нибудь во всех этих предосторожностях или просто очередной психоз насчет "враждебной среды"?
Pinario said, "It's justified, especially where children's artifacts are concerned."- Думаю, лучше уж перестраховаться, - пожал плечами Пинарио. - Особенно когда дело касается детей.
A few hand-signals, and a slab of wall exposed a side room.Несколько движений рукой - и массивный блок стены, отгораживавшей соседнее помещение, отъехал в сторону.
Propped up in the center was a sight that caused Wiseman to halt.От зрелища, открывшегося их глазам, Уайзман немного опешил.
A plastic life-size dummy of a child, perhaps five years in appearance, wearing ordinary clothes, sat surrounded by toys.Посреди комнаты в окружении игрушек сидел пластиковый манекен ребенка лет пяти в самой обычной детской одежде.
At this moment, the dummy was saying,- Мне надоело, - проговорил манекен.
"I'm tired of that. Do something else."- Сделайте что-нибудь еще.
It paused a short time, and then repeated, "I'm tired of that. Do something else." The toys on the floor, triggered to respond to oral instructions, gave up their various occupations, and started afresh.По всей видимости, игрушки, разложенные на полу, управлялись голосом; бросив прежние свои занятия, они начали все заново.
"It saves on labor costs," Pinario explained.- Экономим лабораторные расходы, - объяснил Пинарио.
"This is a crop of junk that's got an entire repertoire to go through, before the buyer has his money's worth.- Тут у нас - хлам самой новейшей модели, покупатель получает за свои денежки целый репертуар различных представлений.
If we stuck around to keep them active, we'd be in here all the time."Если бы мы приводили их в действие сами, пришлось бы торчать здесь днем и ночью.
Directly before the dummy was the group of Ganymedean soldiers, plus the citadel which they had been built to storm.Прямо перед говорящим пупсом располагалась группа ганимедских солдатиков и предмет их воинственного пыла - крепость.
They had been sneaking up on it in an elaborate pattern, but, at the dummy's utterance, they had halted. Now they were regrouping.Солдатики подбирались к ней - осторожно, какими-то хитрыми путями; произнесенная капризным голосом команда прервала намечавшийся штурм, теперь они перегруппировывались.
"You're getting this all on tape?" Wiseman asked.- А вы снимаете все это? - спросил Уайзман.
"Oh, yes," Pinario said.- Само собой.
The model soldiers stood approximately six inches high, made from the almost indestructible thermoplastic compounds that the Ganymedean manufacturers were famous for.Изготовленные из практически неразрушимых термопластиков - гордости ганимедской индустрии - солдатики имели рост дюймов шесть или около того.
Their uniforms were synthetic, a hodgepodge of various military costumes from the Moons and nearby planets.Их чисто вымышленная форма представляла собой дикую мешанину военного обмундирования Спутников и внутренних планет.
The citadel itself, a block of ominous dark metal-like stuff, resembled a legendary fort; peepholes dotted its upper surfaces, a drawbridge had been drawn up out of sight, and from the top turret a gaudy flag waved.Сама крепость, мрачное угловатое сооружение из чего-то вроде металла, напоминала форт -древнее, известное из книжек военное укрепление; по верхнему краю стен -многочисленные смотровые щели, подъемный мост убран, на верхней башенке - яркий, аляповатый флажок.
With a whistling pop, the citadel fired a projectile at its attackers. The projectile exploded in a cloud of harmless smoke and noise, among a cluster of soldiers.Резкий хлопок и свист, это крепость выстрелила в своих противников; снаряд громко, но безвредно взорвался посреди группы солдатиков, взметнулся клуб дыма.
"It fights back," Wiseman observed.- Сопротивляется, - заметил Уайзман.
"But ultimately it loses," Pinario said.Но все равно в конце концов сдается, - сказал Пинарио.
"It has to.- Так надо.
Psychologically speaking, it symbolizes the external reality.Психологически она символизирует внешний мир.
The dozen soldiers, of course, represent to the child his own efforts to cope.Ну а солдатики, само собой должны олицетворять старания ребенка совладать с этим самым миром.
By participating in the storming of the citadel, the child undergoes a sense of adequacy in dealing with the harsh world.Участвуя в штурме, ребенок начинает чувствовать, что способен вступать во взаимоотношения с грубой действительностью.
Eventually he prevails, but only after a painstaking period of effort and patience."В конце концов он побеждает, но лишь ценой долгих, терпеливых усилий.
He added, "Anyhow, that's what the instruction booklet says." He handed Wiseman the booklet.Во всяком случае, так говорится в инструкции, -добавил он, передавая Уайзману яркий буклет.
Glancing over the booklet, Wiseman asked, "And their pattern of assault varies each time?"- Так что же, схема атаки каждый раз меняется? -спросил Уайзман, бегло пролистав брошюрку.
"We've had it running for eight days now. The same pattern hasn't cropped up twice.- Они у нас воюют уже восемь дней подряд, и схема ни разу не повторилась.
Well, you've got quite a few units involved."В общем-то неудивительно, в этой игре очень много элементов.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Военная игра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Военная игра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Военная игра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Военная игра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.