Almost at once he was deep in the game, totally involved; his childhood memories of game-playing swam back, and he acquired shares of stock with cunning and originality, until, toward the conclusion of the game, he had cornered most of the syndromes. |
Игра захватила Хока почти сразу, нахлынули детские воспоминания о "Монополии", и он начал играть азартно, с выдумкой, набирая акции всеми возможными и невозможными способами. В конце концов почти все синдромы оказались в его руках. |
He settled back with a sigh of contentment. "That's that," he declared to his children. |
- Ну вот, собственно, и все, - удовлетворенно объявил он. |
"Afraid I had a head start. |
- Боюсь, ребята, что иначе и быть не могло. |
After all, I'm not new to this type of game." |
Это вы впервые увидели такую игру, а я знаком с ней давным-давно. |
Getting hold of the valuable holdings on the board filled him with a powerful sense of satisfaction. |
Пачки разноцветных акций и денег, лежавшие перед ним, переполняли Хока прямо-таки детской гордостью. |
"Sorry to have to win, kids." |
- Простите, что я обыграл вас, ребята. |
His daughter said, "You didn't win." |
- Но ведь ты нас не обыграл, - сказала Лора. |
"You lost," his son said. |
- Ты проиграл, - уточнил Бобби. |
"What?" Joe Hauck exclaimed. |
- Что? - пораженно воскликнул Джо Хок. |
"The person who winds up with the most stock loses," Lora said. |
- Игрок, имеющий в конце игры наибольшее количество акций, проигрывает, - объяснила Лора. |
She showed him the instructions. |
Для доказательства она продемонстрировала отцу инструкцию. |
"See? |
- Видишь? |
The idea is to get rid of your stocks. |
Вся идея игры в том, чтобы избавиться от своих акций. |
Dad, you're out of the game." |
Так что, папа, ты вылетел. |
"The heck with that," Hauck said, disappointed. |
- Ну и шут с ним, - сказал все еще недоумевавший Хок. |
"That's no kind of game." |
- Дурацкая какая-то игра. |
His satisfaction vanished. "That's no fun." |
Никакого интереса. Недавние радость и гордость куда-то улетучились. |
"Now we two have to play out the game," Bobby said, "to see who finally wins." |
- А теперь играть должны мы вдвоем, оставшиеся,- сказал Бобби. - Чтобы окончательно определить победителя. |
As he got up from the board, Joe Hauck grumbled, |
- Не понимаю я этого, - проворчал Джо Хок, вставая из-за стола. |
"I don't get it. What would anybody see in a game where the winner winds up with nothing at all?" |
- Какой интерес в игре, где победитель остается с пустыми руками? |
Behind him, his two children continued to play. |
А за его спиной продолжалась игра. |
As stock and money changed hands, the children became more and more animated. |
Деньги и акции переходили из рук в руки, детей охватывал все больший и больший азарт. |
When the game entered its final stages, the children were in a state of ecstatic concentration. |
Под конец игры они впали в настоящий транс и не замечали уже ничего вокруг. |
"They don't know Monopoly," Hauck said to himself, "so this screwball game doesn't seem strange to them." |
"Они не знакомы с "Монополией", - сказал себе Джо Хок. - Вот и не видят ничего странного в этой дурацкой игре". |
Anyhow, the important thing was that the kids enjoyed playing Syndrome; evidently it would sell, and that was what mattered. |
Как бы там ни было, дети играли в "Синдром", и играли с удовольствием; значит, ее будут покупать, а это - самое главное. |
Already the two youngsters were learning the naturalness of surrendering their holdings. |
Тем временем двое детей учились расставаться со своей собственностью. |
They gave up their stocks and money avidly, with a kind of trembling abandon. |
Они отдавали деньги и акции легко, охотно, даже, как это ни странно, жадно. |
Glancing up, her eyes bright, Lora said, "It's the best educational toy you ever brought home, Dad!" |
- Это самая лучшая учебная игра, какую ты когда-нибудь приносил, папочка! Глаза Лоры сияли восторгом. |