He had stopped at the fence-barbed wire and occasional upright posts-and watched the sheep. |
Он остановился у забора - колючая проволока, натянутая на редкие столбики, - и начал смотреть на овец. |
Then, without warning, the sheep lined up and headed off, in the direction of a shaded hillside beyond his range of vision. |
Затем без всякого предупреждения овцы выстроились в неровную шеренгу и двинулись прочь, к далеким туманным холмам. |
He saw trees, cypress growing against the skyline. |
Г де-то у горизонта на фоне неба четко рисовались деревья, кипарисы. |
A chicken hawk, far up, flapped its wings in a pumping action ... as if, he thought, it's filling itself with more air, to rise higher. |
Высоко над ними мощными, глубокими движениями крыльев взбивает воздух ястреб. "Словно, - думал Уайзман, - накачивает себя воздухом, чтобы взлететь повыше". |
The hawk glided energetically off, then sailed at a leisurely pace. |
Широко расправив крылья, ястреб быстро скользнул вниз, а затем полетел дальше медленно, неторопливо. |
Wiseman looked for a sign of its prey. |
Уайзман попытался увидеть, на что он там охотится. |
Nothing but the dry mid-summer fields munched flat by the sheep. |
Ничего, кроме выжженного солнцем, дочиста объеденного овцами поля. |
Frequent grasshoppers. |
Уйма кузнечиков. |
And, on the road itself, a toad. |
А рядом на дороге - жаба. |
The toad had burrowed into the loose dirt; only its top part was visible. |
Жаба глубоко закопалась в рыхлую, сыпучую землю, наверху осталась одна голова. |
As he bent down, trying to get up enough courage to touch the warty top of the toad's head, a man's voice said nearby him, "How do you like it?" |
Нагнувшись, он осторожно протянул руку, чтобы потрогать усеянную бородавками лупоглазую голову, но не мог набраться смелости. - Ну и как впечатления? Голос был мужской и звучал где-то совсем рядом. |
"Fine," Wiseman said. |
- Здорово, - сказал Уайзман. |
He took a deep breath of the dry grass smell; he filled his lungs. |
Он глубоко вдохнул воздух, напитанный запахами жухлой травы. |
"Hey, how do you tell a female toad from a male toad? |
- Слышь, а как отличить жабу от жаба? |
By the spots, or what?" |
По пятнам или как? |
"Why?" asked the man, standing behind him slightly out of sight. |
- А что? Мужчина стоял где-то сзади, чуть-чуть не попадая в поле зрения Уайзмана. |
"I've got a toad here." |
- А тут вот жаба. |
"Just for the record," the man said, "can I ask you a couple of questions?" |
- Кстати, - сказал мужчина, - можно задать тебе пару вопросов? |
"Sure," Wiseman said. |
- Конечно. |
"How old are you?" |
- Сколько тебе лет? |
That was easy. |
"Мог бы придумать что потруднее". |
"Ten years and four months," he said, with pride. |
- Десять лет и четыре месяца, - гордо сообщил Уайзман. |
"Where exactly are you, at this moment?" |
- Где ты находишься, вот сейчас, в этот момент? |
"Out in the country, Mr. Gaylord's ranch, where my dad takes me and my mother every weekend when we can." |
- В деревне, на ранчо мистера Гэйлорда. Папа возит нас с мамой сюда каждые выходные, ну, если ничто не мешает. |
"Turn around and look at me," the man said. |
- Повернись и посмотри на меня, - сказал мужчина. |
"And tell me if you know me." |
- И скажи, знаешь ли ты меня. |
With reluctance, he turned from the half-buried toad to look. |
С крайней неохотой он оставил полупогребенную жабу и посмотрел на мужчину. |
He saw an adult with a thin face and a long, somewhat irregular nose. |
Взрослый, с узким лицом и чуть кривоватым носом. |
"You're the man who delivers the butane gas," he said. |
- Вы - тот человек, который развозит газ в баллонах, - сказал Уайзман. |
"For the butane company." |
- Из газовой компании. |
He glanced around, and sure enough, there was the truck, parked by the butane gate. |
Он оглянулся - ну конечно же, так и есть. У ворот, где всегда сгружают газовые баллоны, стоял грузовик. |
"My dad says butane is expensive, but there's no other-" |
- Папа говорит, готовить на газе очень дорого, но все равно приходится, потому что... |
The man broke in, "Just for the sake of curiosity, what's the name of the butane company?" |
- А просто вот так, из любопытства, - прервал его мужчина, - как называется газовая компания? |
"It's right on the truck," Wiseman said, reading the large painted letters. |
- Да вон же, на грузовике написано, - сказал Уайзман и указал на большие, изображенные по трафарету буквы. |
"Pinario Butane Distributors, Petaluma, California. |
- Пинарио, доставка газа. Петалума, Калифорния. |
You're Mr. Pinario." |
А вы - мистер Пинарио. |
"Would you be willing to swear that you're ten years old, standing in a field near Petaluma, California?" Mr. Pinario asked. |
- Ты мог бы поклясться, что тебе десять лет и что стоишь ты сейчас в поле, в окрестностях Петалумы? - не унимался мистер Пинарио. |
"Sure." |
- Конечно. |
He could see, beyond the field, a range of wooded hills. |
Вдалеке, за полем, виднелись вершины поросших деревьями холмов. |
Now he wanted to investigate them; he was tired of standing around gabbing. |
Ему хотелось посмотреть на них поближе, да и вообще надоело так вот торчать на одном месте и чесать зазря языком. |
"I'll see you," he said, starting off. |
- До свидания, - сказал он и двинулся прочь. |
"I have to go get some hiking done." |
- Мне тут надо в одно место. |
He started running, away from Pinario, down the gravel road. |
Он бросился бежать по дороге, подальше от надоедливого мистера Пинарио. |
Grasshoppers leaped away, ahead of him. |
Из-под ног во все стороны разлетались кузнечики. |