Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Военная игра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Военная игра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Бюро Стандартизации Импорта ведётся проверка товаров на предмет возможной диверсии со стороны Ганимеда. Ведь по слухам, дошедшим из кругов, связанных с разведкой, спутники Юпитера рассматривают возможность военных действий против торговых конкурентов, а точнее, против Земли.
И, как ни странно, наибольшее подозрение вызывает военная игра для детей «Штурм Крепости»…

Военная игра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Военная игра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had stopped at the fence-barbed wire and occasional upright posts-and watched the sheep. Он остановился у забора - колючая проволока, натянутая на редкие столбики, - и начал смотреть на овец.
Then, without warning, the sheep lined up and headed off, in the direction of a shaded hillside beyond his range of vision. Затем без всякого предупреждения овцы выстроились в неровную шеренгу и двинулись прочь, к далеким туманным холмам.
He saw trees, cypress growing against the skyline. Г де-то у горизонта на фоне неба четко рисовались деревья, кипарисы.
A chicken hawk, far up, flapped its wings in a pumping action ... as if, he thought, it's filling itself with more air, to rise higher. Высоко над ними мощными, глубокими движениями крыльев взбивает воздух ястреб. "Словно, - думал Уайзман, - накачивает себя воздухом, чтобы взлететь повыше".
The hawk glided energetically off, then sailed at a leisurely pace. Широко расправив крылья, ястреб быстро скользнул вниз, а затем полетел дальше медленно, неторопливо.
Wiseman looked for a sign of its prey. Уайзман попытался увидеть, на что он там охотится.
Nothing but the dry mid-summer fields munched flat by the sheep. Ничего, кроме выжженного солнцем, дочиста объеденного овцами поля.
Frequent grasshoppers. Уйма кузнечиков.
And, on the road itself, a toad. А рядом на дороге - жаба.
The toad had burrowed into the loose dirt; only its top part was visible. Жаба глубоко закопалась в рыхлую, сыпучую землю, наверху осталась одна голова.
As he bent down, trying to get up enough courage to touch the warty top of the toad's head, a man's voice said nearby him, "How do you like it?" Нагнувшись, он осторожно протянул руку, чтобы потрогать усеянную бородавками лупоглазую голову, но не мог набраться смелости. - Ну и как впечатления? Голос был мужской и звучал где-то совсем рядом.
"Fine," Wiseman said. - Здорово, - сказал Уайзман.
He took a deep breath of the dry grass smell; he filled his lungs. Он глубоко вдохнул воздух, напитанный запахами жухлой травы.
"Hey, how do you tell a female toad from a male toad? - Слышь, а как отличить жабу от жаба?
By the spots, or what?" По пятнам или как?
"Why?" asked the man, standing behind him slightly out of sight. - А что? Мужчина стоял где-то сзади, чуть-чуть не попадая в поле зрения Уайзмана.
"I've got a toad here." - А тут вот жаба.
"Just for the record," the man said, "can I ask you a couple of questions?" - Кстати, - сказал мужчина, - можно задать тебе пару вопросов?
"Sure," Wiseman said. - Конечно.
"How old are you?" - Сколько тебе лет?
That was easy. "Мог бы придумать что потруднее".
"Ten years and four months," he said, with pride. - Десять лет и четыре месяца, - гордо сообщил Уайзман.
"Where exactly are you, at this moment?" - Где ты находишься, вот сейчас, в этот момент?
"Out in the country, Mr. Gaylord's ranch, where my dad takes me and my mother every weekend when we can." - В деревне, на ранчо мистера Гэйлорда. Папа возит нас с мамой сюда каждые выходные, ну, если ничто не мешает.
"Turn around and look at me," the man said. - Повернись и посмотри на меня, - сказал мужчина.
"And tell me if you know me." - И скажи, знаешь ли ты меня.
With reluctance, he turned from the half-buried toad to look. С крайней неохотой он оставил полупогребенную жабу и посмотрел на мужчину.
He saw an adult with a thin face and a long, somewhat irregular nose. Взрослый, с узким лицом и чуть кривоватым носом.
"You're the man who delivers the butane gas," he said. - Вы - тот человек, который развозит газ в баллонах, - сказал Уайзман.
"For the butane company." - Из газовой компании.
He glanced around, and sure enough, there was the truck, parked by the butane gate. Он оглянулся - ну конечно же, так и есть. У ворот, где всегда сгружают газовые баллоны, стоял грузовик.
"My dad says butane is expensive, but there's no other-" - Папа говорит, готовить на газе очень дорого, но все равно приходится, потому что...
The man broke in, "Just for the sake of curiosity, what's the name of the butane company?" - А просто вот так, из любопытства, - прервал его мужчина, - как называется газовая компания?
"It's right on the truck," Wiseman said, reading the large painted letters. - Да вон же, на грузовике написано, - сказал Уайзман и указал на большие, изображенные по трафарету буквы.
"Pinario Butane Distributors, Petaluma, California. - Пинарио, доставка газа. Петалума, Калифорния.
You're Mr. Pinario." А вы - мистер Пинарио.
"Would you be willing to swear that you're ten years old, standing in a field near Petaluma, California?" Mr. Pinario asked. - Ты мог бы поклясться, что тебе десять лет и что стоишь ты сейчас в поле, в окрестностях Петалумы? - не унимался мистер Пинарио.
"Sure." - Конечно.
He could see, beyond the field, a range of wooded hills. Вдалеке, за полем, виднелись вершины поросших деревьями холмов.
Now he wanted to investigate them; he was tired of standing around gabbing. Ему хотелось посмотреть на них поближе, да и вообще надоело так вот торчать на одном месте и чесать зазря языком.
"I'll see you," he said, starting off. - До свидания, - сказал он и двинулся прочь.
"I have to go get some hiking done." - Мне тут надо в одно место.
He started running, away from Pinario, down the gravel road. Он бросился бежать по дороге, подальше от надоедливого мистера Пинарио.
Grasshoppers leaped away, ahead of him. Из-под ног во все стороны разлетались кузнечики.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Военная игра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Военная игра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Филип Дик
Отзывы о книге «Военная игра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Военная игра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x