I'll forget everything I learned and then I'll be just like him." |
Я забуду все, чему научилась, и мы с ним станем похожи друг на друга! |
She runs out of the room, shrieking: "It's happening to me already. I'm forgetting everything... I'm forgetting... I don't remember anything I learned any more!" |
- И с криком: - Я уже забываю, забываю... Я уже ничего не помню! - выбегает из комнаты. |
Rose, terrified, runs after her. |
Роза в ужасе бросается за ней. |
Matt sits there staring at the newspaper in his lap. |
Матт молчит и смотрит в газету, лежащую у него на коленях. |
Charlie, frightened by the hyste-ria and the screaming, shrinks into a chair whimpering softly. |
Чарли, напуганный всеми этими криками, вжимается в стену и тихо всхлипывает. |
What has he done wrong? |
Что он плохого сделал? |
And feeling the wetness in his trousers and the trickling down his leg, he sits there waiting for the slap he knows will come when his mother returns. |
По его ноге стекает что-то горячее, и он ждет неизбежной пощечины от матери, когда та вернется. |
The scene fades, but from that time Norma spent all her free moments with her friends, or playing alone in her room. |
После этого случая Норма стала проводить все свое время или с подругами, или запершись одна в комнате. |
She kept the door to her room closed, and I was for-bidden to enter without her permission. |
Дверь ее всегда была закрыта, и мне запрещалось входить без разрешения. |
I recall once overhearing Norma and one of her girl friends playing in her room, and Norma shouting: |
Помню, как однажды, играя с подругой, Норма сказала: |
"He is not my real brother! |
- Чарли мне не настоящий брат. |
He's just a boy we took in because we felt sorry for him. |
Он просто мальчик, которого мы пожалели и взяли к себе жить. |
My mamma told me, and she said I can tell everyone now that he's not really my brother at all." |
Это мне мама рассказала и разрешила говорить всем, что он мне не брат! |
I wish this memory were a photograph so that I could tear it up and throw it back into her face. |
Хорошо, если бы это воспоминание оказалось фотографией, чтобы я мог разорвать ее, а клочки в отместку швырнуть в физиономию Нормы. |
I want to call back across the years and tell her I never meant to stop her from getting her dog. |
Мне хочется крикнуть ей: "Плевать мне на эту собаку! |
She could have had it all to herself, and I wouldn't have fed it, or brushed it, or played with it-and I would never have made it like me more than it liked her. |
Она принадлежала бы только ей! Я никогда не допустил бы, чтобы она полюбила меня больше Нормы. |
I only wanted her to play games with me the way we used to. I never meant to do anything that would hurt her at all. |
Мне хотелось только, чтобы Норма играла со мной, как и раньше, и чтобы ей никогда не было плохо". |
June 6 |
6 июня |
My first real quarrel with Alice today. |
Первая настоящая ссора с Алисой. |
My fault. |
Моя вина. |
I wanted to see her. |
Мне захотелось увидеться с ней. |
Often, after a disturbing memory or dream, talking to her-just being with her-makes me feel better. |
В этом не было ничего необычного после пережитых воспоминаний или кошмаров один только ее вид успокаивает меня. |
But it was a mistake to go down to the Center to pick her up. |
Ошибкой было то, что я зашел за ней на работу. |
I had not been back to the Center for Retarded Adults since the operation, and the thought of seeing the place was exciting. |
После операции я еще не был в Центре обучения умственно отсталых взрослых, и возможность увидеть его снова показалась мне заманчивой. |
It's on Twenty-third Street, east of Fifth Av-enue, in an old schoolhouse that has been used by the Beekman University Clinic for the last five years as a cen-ter for experimental education-special classes for the handicapped. The sign outside on the doorway, framed by the old spiked gateway, is just a gleaming brass plate that says C. R. A. Beekman Extension. |
Он расположен на Двадцать третьей улице, восточнее Пятой авеню, в старом школьном здании, которое университет Бекмана вот уже пять лет арендует для экспериментального обучения - специальные классы для неполноценных. |
Her class ended at eight, but I wanted to see the room where-not so long ago-I had struggled over simple reading and writing and learned to count change of a dollar. |
Уроки кончались в восемь, но меня тянуло побывать в классе, где еще совсем недавно я с трудом учился разбирать буквы и отсчитывать сдачу с доллара. |
I went inside, slipped up to the door, and, keeping out of sight, I looked through the window. |
Я поднялся по лестнице, подошел к знакомой двери и украдкой заглянул в маленькое окошко. |
Alice was at her desk, and in a chair beside her was a thin-faced woman I didn't recognize. She was frowning that open frown of un-concealed puzzlement, and I wondered what Alice was try-ing to explain. |
Алиса была на своем месте за учительским столом, а рядом с ней сидела незнакомая мне женщина с изможденным лицом, на котором было написано нескрываемое удивление. Интересно, что именно втолковывала ей Алиса? |
Near the blackboard was Mike Dorni in his wheel-chair, and there in his usual first-row first-seat was Lester Braun, who, Alice said, was the smartest in the group. |
У доски в инвалидном кресле сидел Майк Дорни, а первую парту украшал собой Лестер Браун, самый способный, по словам Алисы, ученик в классе. |
Lester had learned easily what I had struggled over, but he came when he felt like it, or he stayed away to earn money waxing floors. |
Над чем я корпел целыми днями, Лестер схватывал сразу, но появлялся он в школе, когда хотел, а иногда подрабатывал натиркой полов и пропадал неделями. |
I guess if he had cared at all-if it had been important to him as it was to me-they would have used him for this experiment. |
Уверен, что если бы мы с Лестером относились к учебе одинаково, на операционный стол лег бы он, а не я. |
There were new faces, too, people I didn't know. |
Многие из сидевших в классе были мне незнакомы. |
Finally, I got up the nerve to go in. |
Я набрался духу, открыл дверь и вошел. |
"It's Charlie!" said Mike, whirling his wheelchair around. |
- Да это же Чарли! - воскликнул Майк, разворачивая кресло. |
I waved to him. |
Я помахал ему рукой. |
Bernice, the pretty blonde with empty eyes, looked up and smiled dully. |
Бернис, красивая блондинка с пустыми глазами, тупо посмотрела на меня и улыбнулась: |
"Where ya been, Charlie? |
- Где тебя носило, Чарли? |
That's a nice suit." |
Какой у тебя шикарный костюм! |