Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll forget everything I learned and then I'll be just like him." Я забуду все, чему научилась, и мы с ним станем похожи друг на друга!
She runs out of the room, shrieking: "It's happening to me already. I'm forgetting everything... I'm forgetting... I don't remember anything I learned any more!" - И с криком: - Я уже забываю, забываю... Я уже ничего не помню! - выбегает из комнаты.
Rose, terrified, runs after her. Роза в ужасе бросается за ней.
Matt sits there staring at the newspaper in his lap. Матт молчит и смотрит в газету, лежащую у него на коленях.
Charlie, frightened by the hyste-ria and the screaming, shrinks into a chair whimpering softly. Чарли, напуганный всеми этими криками, вжимается в стену и тихо всхлипывает.
What has he done wrong? Что он плохого сделал?
And feeling the wetness in his trousers and the trickling down his leg, he sits there waiting for the slap he knows will come when his mother returns. По его ноге стекает что-то горячее, и он ждет неизбежной пощечины от матери, когда та вернется.
The scene fades, but from that time Norma spent all her free moments with her friends, or playing alone in her room. После этого случая Норма стала проводить все свое время или с подругами, или запершись одна в комнате.
She kept the door to her room closed, and I was for-bidden to enter without her permission. Дверь ее всегда была закрыта, и мне запрещалось входить без разрешения.
I recall once overhearing Norma and one of her girl friends playing in her room, and Norma shouting: Помню, как однажды, играя с подругой, Норма сказала:
"He is not my real brother! - Чарли мне не настоящий брат.
He's just a boy we took in because we felt sorry for him. Он просто мальчик, которого мы пожалели и взяли к себе жить.
My mamma told me, and she said I can tell everyone now that he's not really my brother at all." Это мне мама рассказала и разрешила говорить всем, что он мне не брат!
I wish this memory were a photograph so that I could tear it up and throw it back into her face. Хорошо, если бы это воспоминание оказалось фотографией, чтобы я мог разорвать ее, а клочки в отместку швырнуть в физиономию Нормы.
I want to call back across the years and tell her I never meant to stop her from getting her dog. Мне хочется крикнуть ей: "Плевать мне на эту собаку!
She could have had it all to herself, and I wouldn't have fed it, or brushed it, or played with it-and I would never have made it like me more than it liked her. Она принадлежала бы только ей! Я никогда не допустил бы, чтобы она полюбила меня больше Нормы.
I only wanted her to play games with me the way we used to. I never meant to do anything that would hurt her at all. Мне хотелось только, чтобы Норма играла со мной, как и раньше, и чтобы ей никогда не было плохо".
June 6 6 июня
My first real quarrel with Alice today. Первая настоящая ссора с Алисой.
My fault. Моя вина.
I wanted to see her. Мне захотелось увидеться с ней.
Often, after a disturbing memory or dream, talking to her-just being with her-makes me feel better. В этом не было ничего необычного после пережитых воспоминаний или кошмаров один только ее вид успокаивает меня.
But it was a mistake to go down to the Center to pick her up. Ошибкой было то, что я зашел за ней на работу.
I had not been back to the Center for Retarded Adults since the operation, and the thought of seeing the place was exciting. После операции я еще не был в Центре обучения умственно отсталых взрослых, и возможность увидеть его снова показалась мне заманчивой.
It's on Twenty-third Street, east of Fifth Av-enue, in an old schoolhouse that has been used by the Beekman University Clinic for the last five years as a cen-ter for experimental education-special classes for the handicapped. The sign outside on the doorway, framed by the old spiked gateway, is just a gleaming brass plate that says C. R. A. Beekman Extension. Он расположен на Двадцать третьей улице, восточнее Пятой авеню, в старом школьном здании, которое университет Бекмана вот уже пять лет арендует для экспериментального обучения - специальные классы для неполноценных.
Her class ended at eight, but I wanted to see the room where-not so long ago-I had struggled over simple reading and writing and learned to count change of a dollar. Уроки кончались в восемь, но меня тянуло побывать в классе, где еще совсем недавно я с трудом учился разбирать буквы и отсчитывать сдачу с доллара.
I went inside, slipped up to the door, and, keeping out of sight, I looked through the window. Я поднялся по лестнице, подошел к знакомой двери и украдкой заглянул в маленькое окошко.
Alice was at her desk, and in a chair beside her was a thin-faced woman I didn't recognize. She was frowning that open frown of un-concealed puzzlement, and I wondered what Alice was try-ing to explain. Алиса была на своем месте за учительским столом, а рядом с ней сидела незнакомая мне женщина с изможденным лицом, на котором было написано нескрываемое удивление. Интересно, что именно втолковывала ей Алиса?
Near the blackboard was Mike Dorni in his wheel-chair, and there in his usual first-row first-seat was Lester Braun, who, Alice said, was the smartest in the group. У доски в инвалидном кресле сидел Майк Дорни, а первую парту украшал собой Лестер Браун, самый способный, по словам Алисы, ученик в классе.
Lester had learned easily what I had struggled over, but he came when he felt like it, or he stayed away to earn money waxing floors. Над чем я корпел целыми днями, Лестер схватывал сразу, но появлялся он в школе, когда хотел, а иногда подрабатывал натиркой полов и пропадал неделями.
I guess if he had cared at all-if it had been important to him as it was to me-they would have used him for this experiment. Уверен, что если бы мы с Лестером относились к учебе одинаково, на операционный стол лег бы он, а не я.
There were new faces, too, people I didn't know. Многие из сидевших в классе были мне незнакомы.
Finally, I got up the nerve to go in. Я набрался духу, открыл дверь и вошел.
"It's Charlie!" said Mike, whirling his wheelchair around. - Да это же Чарли! - воскликнул Майк, разворачивая кресло.
I waved to him. Я помахал ему рукой.
Bernice, the pretty blonde with empty eyes, looked up and smiled dully. Бернис, красивая блондинка с пустыми глазами, тупо посмотрела на меня и улыбнулась:
"Where ya been, Charlie? - Где тебя носило, Чарли?
That's a nice suit." Какой у тебя шикарный костюм!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x