It was three times its former size and fronted the ship like a young forest. |
Он стал больше раза в три - прямо не сад, а молодой лесок. |
Wonderingly he walked through the sun-dappled aisles, staring enviously at the clusters of amber fruit. |
С завистью доглядывая на гроздья янтарных плодов, капитан шел по тропкам, испещренным солнечными бликами. |
A trail of beer-bottle caps led him to a little glade where a new party was in progress. |
Ориентируясь по скоплениям жестяных шляпок от пивных бутылок, он вышел на небольшую полянку, где веселились вовсю. |
Perhaps whingding would have been a better word. |
Вернее, это было не веселье, а гулянка. |
Pempf and Fardel and Birp were dancing around in a circle like thee bearded woodland nymphs, waving bottles and singing at the top of their voices. |
Пемпф, Фардел и Бирп, встав в кружок, танцевали, как три бородатые нимфы. Они размахивали бутылками и громко орали. |
The dirty song about the blue sands of Earth now had a second verse. |
У песенки о голубых песках Земли появился второй куплет. |
They came to a startled stop when they saw him; then, after regarding him blearily for a moment, they resumed festivities again. |
Завидев капитана, вое вдруг затихли. Рядовые обратили на миг мутные взоры на Фримпфа, а затем загуляли с новой силой. |
Abruptly Captain Frimpf wondered if they had gone to bed at all last night. |
А ложились ли они вообще спать, подумал вдруг капитан Фримпф. |
He was inclined to doubt it, but whether they had or hadn't, it was painfully clear that discipline was deteriorating rapidly. |
Вряд ли, но независимо от того, спали они или нет, совершенно очевидно, что дисциплина расшатывается с каждым часом. |
If he wanted to save the expedition he would have to act quickly. |
И если он хочет спасти экспедицию, надо принимать срочные меры. |
But for some reason his initiative seemed to have deserted him. |
Но решительность почему-то оставила его. |
The thought of saving the expedition made him think of going back to Mars, and the thought of going back to Mars made him think of his fat wife, and the thought of his fat wife made him think of the grocery bill, and the thought of the grocery bill made him think of his taxes, and for some unfathomable reason the thought of his taxes made him think of the liquor cabinet in his stateroom and of the unopened bottle of bourbon that stood all alone on its single shelf. |
Мысль о спасении экспедиции навела его на мысль о возвращении на Марс, мысль о возвращении на Марс повлекла за собой мысль о толстой жене, вспомнив о толстой жене, он вспомнил о счете от бакалейщика, подумав о счете от бакалейщика, он не мог не подумать о налогах, и по какой-то необъяснимой причине, вспомнив о налогах, он вспомнил и о том, что на полке бара в его каюте стоит непочатая бутылка виски. |
He decided to put off reprimanding the crew till tomorrow. |
Он решил отложить разговор с командой до утра. |
Surely, by then, his credit trees would have broken through the soil, thereby giving him some idea of how long he would have to wait before he could harvest his first crop and plant his second. |
К тому времени денежные деревья наверняка взойдут, и тогда он получит хоть какое-то представление, долго ли останется ждать до сбора первого урожая и второго посева. |
Once his fortune was assured he would be able to cope more competently with the beer-tree problem. |
И когда его будущее будет обеспечено, он сможет более авторитетно справиться с проблемой пивных деревьев. |
But in the morning the little hummocks behind the ship were still barren. |
Но и на следующее утро на маленьких холмиках позади корабля ростков не было. |
The beer orchard, on the other hand, was a phenomenon to behold. |
А на пивной сад было любо-дорого смотреть. |
It stretched hallway across the plain in the direction of the dead city, and the sound of the wind in its fruit-laden branches brought to mind a bottling works at capacity production. |
Он занял чуть ли не половину долины, лежавшей между мертвым городом и кораблем, и когда ветерок шевелил отягощенные плодами ветви, звон стоял как на заводе стеклянной посуды, работающей на полную мощность. |
There was little doubt in Captain Frimpfs mind now of the fate that had overtaken the people of Earth. |
Теперь капитан Фримпф уже нисколько не сомневался в участи, постигшей население Земли. |
But what, he asked himself, had happened to the trees they had planted? |
Но что случилось с деревьями, которые посадили эти люди, подумал он. |
He was not an obtuse man, and the answer came presently: The people of Earth had performed a function similar to that performed by the bees on Mars. |
Фримпф был человеком неглупым, и ответ вскоре нашелся земляне выполняли примерно те же функции, что и пчелы на Марсе. |
In drinking the fluid fruit they had in effect pollinated the crystal seed-shells that enclosed it, and it was the pollinating as well as the planting of the shells that had caused new trees to grow. |
Выпивая жидкие плоды, они, по сути дела, опыляли стеклянную скорлупу, в которой помещалась жидкость. Именно опыление, а затем зарывание скорлупы в почву служило причиной произрастания новых деревьев. |
It must have been a pleasant ecology while it lasted, the captain reflected. |
Недурственный круговорот был, подумал капитан. |
But like all good things it had been run into the ground. |
Да уж добро, как водится, быстро переводится, коли хватают через край. |
One by one the people had become heavy pollinators, and finally they had pollinated themselves to death, and the trees, unable any longer to reproduce themselves, had become extinct. |
Мало-помалу люди становились горькими опылителями и в конце концов доопылялись до смерти, а деревья, неспособные к саморазмножению, исчезли с лица земли. |
A tragic fate, certainly. |
Поистине трагическая судьба! |
But was it any more tragic than being taxed to death? |
А разве менее трагична гибель от налогов? |
The captain spent the day in his stateroom trying to figure out a way to pollinate money, his eyes straying, with increasing frequency, to the little paneled door of his liquor cabinet. |
Весь день напитан не выходил из каюты, обдумывая способ опыления денег. Блуждающий взор его все чаще останавливался на маленькой дверце бара. |
Toward sunset Birp and Fardel and Pempf appeared and asked for an audience with him. |
Незадолго до захода солнца явились Бирп, Фардел и Пемпф и попросили аудиенции. |
Fardel was spokesman. |
Вел переговоры Фардел. |
"Shir," he said, "we've made up our minds. |
- Шэр, - сказал он. - Мы вше решили. |
We aren't going to go back to Marsh." |
Мы не хотим возвращатьшя на Марш. |
The captain wasn't surprised, but for some reason he was annoyed. |
Капитан не удивился, но рядовые почему-то раздражали его. |
"Oh, go on back to your damned orchard and stop bothering me!" he said, turning away from them. |
- Убирайтесь ко всем чертям в свой сад и оставьте меня в покое! - сказал он и отвернулся от них. |
After they left he went over to his liquor cabinet and opened the paneled door. |
Когда они ушли, Фримпф подошел к бару и открыл дверцу. |