Роберт Янг - Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Космический корабль с Марса прилетает на пустынную Землю. Только развалины некогда цветущих городов и голубой песок встретили астронавтов. На радостях рядовые члены экипажа выпили ящик пива и, чтобы не мусорить, закопали пустые бутылки в песок. К утру из песка выросли пивные деревья, где на ветках, как плоды висели бутылки с янтарной жидкостью. Судьба населения Земли начала проясняться...

Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he went outside the next morning there were twenty-four beer trees growing in front of the ship. * * * Наутро, выйдя из корабля, Фримпф увидел двадцать четыре пивных дерева.
The classification had leaped automatically into Captain Frimpfs mind. Это название пришло на ум капитану Фримпфу невольно.
He had never seen beer trees before, in fact he had never even heard of them; but what better name could you give to a group of large woody plants with bottles of amber fluid hanging from their branches like fruit ready to be plucked? Он никогда не видел пивных деревьев и даже никогда не слышал о них; но разве придумаешь лучшее название для высоких растений с бутылками янтарной жидкости, свисающими с ветвей, как созревшие плоды?
Some of the fruit had already been plucked, and there was a party in progress in the young orchard. Несколько плодов было уже сорвано, и в молодом саду расселась веселая компания.
Moreover, judging from the row of little hummocks along the orchard's edge, more seed had been planted. Более того, судя по ряду маленьких холмиков на краю сада, там уже посадили много новых семян.
The captain was dumfounded. Капитан потерял дар речи.
How could any kind of soil-even Earth soil-grow beer trees overnight from empty bottles? Разве могут за одну ночь вырасти пивные деревья из пустых бутылок, на какой бы то ни было почве... даже на земной?
He began to have a glimmering of what might have happened to the people of Earth. Он начинал смутно догадываться о том, что случилось с жителями Земли.
Pempf came up to him, a bottle in each hand. Пемпф подошел к капитану, держа в обеих руках по бутылке.
"Here, try some, sir," he said enthusiastically. - Вот, попробуйте, сэр, - радостно сказал он.
"You never tasted anything like it!" - Такого вы никогда не пили.
The captain put him in his place with a scathing glance. Уничтожающий взгляд капитана поставил его на место.
"I'm an officer, Pempf. Officers don't drink beer!" - Я офицер, Пемпф, а офицеры пива не пьют!
"Oh. I-I forgot, sir. - Хм, я... я забыл, сэр.
Sorry." Виноват.
"You should be sorry. - Да, виноваты.
You and those other two! Вы и те двое.
Who gave you permission to eat-I mean to drink-Earth fruit?" Кто разрешил вам есть... то есть пить... земные фрукты?
Pempf hung his head just enough to show that he was repentant, but not any more repentant than his inferior status demanded. В знак раскаяния Пемпф склонил голову, но видно было, что он раскаивается ровно настолько, насколько того требует его подчиненное положение.
"No one, sir. - Никто, сэр.
I-I guess we kind of got carried away." Я... кажется, мы немного увлеклись.
"Aren't you even curious about how these trees happened to come up? - И вы даже не полюбопытствовали, почему выросли эти деревья?
You're the expedition's chemist-why aren't you testing the soil?" Вы, химик экспедиции... почему вы не сделали анализа почвы?
"There wouldn't be any point in testing it, sir. - Нет никакого смысла делать анализ, сэр.
A topsoil with properties in it capable of growing trees like this out of empty beer bottles is the product of a science a million years ahead of our own. Почва, способствующая произрастанию таких деревьев из пустых пивных бутылок, является достижением науки, которая за миллионы лет опередила нашу науку.
Besides, sir, I don't think it's the soil alone that's responsible. Кроме того, сэр, я полагаю, дело здесь не только в почве.
I think that the sunlight striking on the surface of the moon combines with certain lunar radiations and gives the resultant moonlight the ability to replenish and to multiply anything planted on the planet." Мне кажется, что солнечный свет, отражаясь от поверхности луны, соединяется с некоторыми лунными излучениями, и в результате получается такой лунный свет, который может наполнять и размножать все, что посажено на этой планете.
The captain looked at him. Капитан посмотрел на него.
"Anything, you say?" - Все, говорите?
"Why not, sir? - А почему бы и нет, сэр?
We planted empty beer bottles and got beer trees, didn't we?" Мы посадили пустые пивные бутылки, и разве из них не выросли деревья?
"Hmm," the captain said. - Хм, - сказал капитан.
He turned abruptly and re-entered the ship. Он резко повернулся и вошел в корабль.
He spent the day in his stateroom, lost in thought, the busy schedule he had mapped out for the day completely forgotten. Весь день он провел в своей каюте, погруженный в раздумья. Заранее составленный план работ на день был забыт.
After the sun had set, he went outside and buried all the credit notes he had brought with him in back of the ship. Когда солнце село, он вышел из корабля и зарыл все бумажные деньги, которые привез с собой в заднем отсеке корабля.
He regretted that he hadn't had more to bring, but it didn't make any difference really, because as soon as the credit trees bloomed he would have all the seed he needed. Он привез все свои деньги и пожалел, что их не очень много. Впрочем, чего жалеть! Как только зацветут денежные деревья, у него будет сколько угодно семян.
That night, for the first time in years, he slept without dreaming about his grocery bill and his taxes. В эту ночь, впервые за многие годы, ему не снились счета от бакалейщика и налоги.
But the next morning when he hurried outside and ran around the ship he found no credit trees blooming in the sunlight. * * * Но, выскочив утром наружу и обежав вокруг корабля, капитан не обнаружил никаких денежных деревьев, стоящих в цвету на солнцепеке.
He found nothing but the little hummocks he himself had made the night before. Он обнаружил лишь маленькие холмики, которые сам же насыпал еще вечером.
At first his disappointment stunned him. Сначала разочарование ошеломило его.
And then he thought, Perhaps with money it takes longer. Но потом он подумал, что, может быть, для денег времени нужно побольше.
Money is probably as hard to grow as it is to get. Деньги, наверно, вырастить так же трудно, как и добыть.
He walked back around the ship and looked at the orchard. Капитан обошел вокруг корабля и посмотрел на сад.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x