"I invited everyone who remained to the waltz. |
- Всех, кто остался на борту, я пригласила на вальс. |
And now I've invited you." |
Теперь я пригласила на вальс тебя. |
He screamed, "You can't reach me! |
- Но ты не можешь добраться до меня! - крикнул он. |
My suit is impervious!" |
- Скафандр герметичен! |
Shrill laughter spurted from her blood-red mouth, shattering the strains of Strauss. |
Губы цвета крови приоткрылись, и пронзительный смех исторгся из них, заставив затрепетать скрипки Штраусса. |
He backed away, but not before her long crimson nails raked his chest. |
Он попятился, но прежде ее длинные красные ногти успели оцарапать его грудь. |
Horrified, he turned and ran from the floor. |
В ужасе он повернулся и бросился прочь из танцевального зала. |
At the mouth of the corridor, he paused and looked back. |
У выхода из зала остановился и оглянулся. |
He glimpsed her just before she blended back into the shadows of the far side of the room. |
Он успел заметить ее, прежде чем она снова слилась с тенью в дальнем конце зала. |
Or perhaps back into the shadows of his mind. |
Или с тенью его рассудка. |
He remained for a full hour in the absolute-zero vacuum of the boat bay. |
Прежде чем войти в свой корабль, он провел час в полном вакууме в шлюзе. |
A purification rite. |
Стандартная процедура стерилизации. |
Immediately after passing through the hatch-locks into the patrol craft, he removed his suit and all his clothing and jettisoned them through the disposal tube. |
Затем, войдя в патрульный катер, он немедленно снял скафандр, всю одежду и выбросил все это в открытый космос через утилизатор. |
An unnecessary precaution, perhaps, but he was taking no chances. |
Возможно, бессмысленная предосторожность, но он не хотел рисковать. |
He threw his raze pistol in after them; then he went directly to the shower, where he lathered himself with the strongest antibacterial soap the supply closet contained. |
Следом он выбросил резак; потом отправился прямиком под душ, где усердно пользовался самым сильным антибактериальным мылом, которое сумел разыскать в своих запасах. |
After rinsing and drying himself, he anointed his entire body with isopropyl. |
Вытершись, протер все тело изопропилом. |
He gargled with mouthwash till he nearly gagged. |
Потом полоскал рот сильным зубным эликсиром до тех пор, пока позволяло дыхание. |
Wearing fresh clothing, seated once again in the cockpit, he permitted himself a single sigh of relief. |
Переодевшись в чистое, уселся в свое кресло у пульта управления и только тогда перевел дыхание. |
Then he went to work. |
Потом принялся за работу. |
He retroed five hundred kilometers, turned the patrol craft broadside and centered the distant twinkle of the catellite on the cross hairs of the starboard cannon. |
Он отвел свой патрульный катер на пятьсот километров, развернулся бортом и тщательно навел на станцию перекрестие прицела корабельной пушки. |
The first hit turned the station into a crimson flower; the second reduced it to cosmic dust. |
Первым же выстрелом он превратил станцию в пурпурный цветок; вторым выстрелом разнес останки в космическую пыль. |
He allowed himself another sigh of relief; then he programmed the A.P. to resume its original course and began recording a Report of Incident and Action. |
Потом облегченно вздохнул еще раз; включил автопилот и установил его на обычный курс патрульного облета, после чего принялся составлять отчет о случившемся и предпринятых действиях. |
By the time he finished, "night" was on hand. |
Когда ДеТойлис закончил отчет, на борту был уже "вечер". |
D'etoile slept the maximum seven hours that regulations permitted, but upon awakening he did not feel refreshed. |
Он проспал положенные распорядком семь часов, однако проснувшись не почувствовал себя отдохнувшим. |
When he stood up on the deck, he found himself swaying and he had difficulty getting into his clothes. |
Выбравшись из постели, пошатнулся и с трудом оделся. |
Dressed, he forgot briefly where he was; then, remembering, he stepped into the tiny galley and made coffee. |
Одевшись, вдруг поймал себя на том, что не помнит где находится; вспомнив, отправился на кухню и приготовил себе кофе. |
He gazed for some time at the familiar trio of extragalactic nebulae glowing palely in the galley viewscreen before he remembered that the galley had no viewscreen. |
Некоторое время, замерев, рассматривал в смотровом экране кухни трио бледных межгалактических туманностей, потом вдруг вспомнил, что в кухне нет и никогда не было смотрового экрана. |
Aghast, he backed out of the room. |
В ужасе он попятился в коридор. |
He heard a faint rustling, as of a woman's gown. |
Он услышал тихий шелест женского платья. |
Turning, he beheld her standing in the narrow passageway. |
Обернувшись, увидел ее, идущую к нему по узкому корабельному коридору. |
She was grinning. |
Она улыбалась. |
The flesh of her face was half gone; her heaped-up hair had matted and strands had broken free and fell to her decaying shoulders. |
Плоть на ее лице наполовину пропала; высокая прическа рассыпалась, грязные волосы спадали словно пакля на костистые разлагающиеся плечи. |
She reached out a bony hand to touch his face, but he saw it only vaguely through the dark tertiary curtain that fell before his gaze. |
Протянув костистую руку, она прикоснулась к его лицу, но он этого уже почти не видел, потому что перед его глазами опустилась темная завеса. |
He found himself lying on the deck, listening to her laughter. |
Он лежал на полу коридора, а над ним раздавался ее смех. |
It was superseded, during his last moment, by the strains of Wein, Weib und Gesang. |
В последний свой миг он услышал, как ее смех растворяется в мелодии вальса "Wein, Weib und Gesang". |