Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В патрульном облёте галактических окраин Де Тойлис наткнулся на древнюю космическую станцию, которую никто не посещал уже много веков. Станция была всё ещё исправна...

Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The right femur and tibia of the smaller rested across the left innominate bone of the larger bone of the larger, phalanxes dangling in the red gloom. Правое бедро и большая предбедренная кость меньшего скелета покоились на левой берцовой кости большего скелета, в розовом полумраке болтались костяшки пальцев.
Old Whore-Mother Earth. Старая шлюха, мать Земля.
D'etoile went looking for the control room. ДеТойлис отправился дальше, в поисках рубки управления.
He found it finally. В конце концов он нашел рубку.
It was above the crimson corridor, at the top of a narrow spiral stairway that began just to the right of the inner-lock. Рубка находилась в конце пурпурного коридора, у вершины узкой спиральной лестницы, начинающейся сразу правее входного шлюза.
He had failed to discover it earlier because the door that gave access to it was indistinguishable, at first glance, from the wall. Он не заметил эту дверь сразу, потому что словно бы преднамеренно дверь в рубку была замаскирована на стене, неотличима от поверхности.
Another skeleton - indubitably that of the pilot -greeted him when he entered the room. Очередной скелет - наверняка, пилот -приветствовал его, когда он вошел в рубку.
He ignored it as best he could and searched for the station's log. Разыскивая в рубке вахтенный журнал, он старательно не обращал на скелет внимания.
When he found it, it told him the whole grisly story. Прочитав журнал, патрульный узнал всю ужасную историю.
Sickened, he descended the stairway, re-emerged in the corridor. Испытывая тошноту, спустился по лестнице и снова вышел в коридор.
In the ballroom, a new waltz had begun. В танцевальном зале начался новый раунд.
He knew he should depart at once, but he did not: instead, he returned to the ballroom and resumed watching the waltzers with the same ambivalence. Понимая, что он должен улететь отсюда как можно быстрее, ДеТойлис все же не сделал этого: вместо этого вернулся в танцевальный зал и, испытывая отвращение и восторг, снова начал смотреть на вальсирующих.
Somehow he was not surprised when she emerged from the shadows on the far side of the room. Отчего-то он совсем не был удивлен, когда из тени в дальнем конце зала вдруг вышла она.
In a way he had known all along that she was there. По каким-то причинам он давно уже знал, что она тут.
Waiting. Дожидается.
She came walking toward him across the crowded floor. Она двинулась к нему прямо через переполненный призрачными танцорами зал.
Tall, white-gowned, stately. Высокая, в белых одеждах, стройная.
Her black hair, heaped high on her head, gleamed in the spectral light. Черные волосы, сложенные в высокую прическу, блестят в разноцветном свете.
Her blood-red mouth accentuated the stark whiteness of her face. Губы цвета крови только подчеркивают пугающую бледность лица.
Her eyes held the blackness of metagalactic space. В глазах залегла темнота межгалактического пространства.
She held out her hands to him. "Shall we dance?" - Могу я пригласить вас на танец? - спросила она, протягивая к нему руки.
They danced. To the waltz that had just begun. Они принялись танцевать вальс, музыка только началась.
To Wein, Weib und Gesang, by Strauss. Штраусс, "Wein, Weib und Gesang".
They whirled among the ghosts, through them; he, awkward in his spacesuit, she, light as the air she was made of, yet somehow substantial in his arms. Она двигались среди призраков, сквозь призраки; он, неуклюжий в своем скафандре, она, легкая как воздух, из которого была соткана, каким-то образом овеществленная в его руках.
She said, laughing, "My name is Treponema Pallidum." - Меня зовут Трепоменна Паллидум, - сказала она ему со смехом.
He said, shuddering, "I know." - Я знаю, - ответил он, вздрогнув.
She said, "In space, I came into my own." - Я живу даже в космосе, - добавила она.
He said, "I know." - Я знаю, - ответил он.
The barred-spiral nebula above them shifted to the red end of the spectrum. Спирально-решетчатая туманность над их головами сменила цвет к красному краю спектра.
She said, whirling with him in the incarnadine gloom, "I mutated. - Я изменилась. Мутации, - объясняла она ему, кружась в красном сумраке.
I grew stronger and more virulent. - Я стала сильнее, гораздо сильнее.
I became capable of accomplishing overnight what once had taken me years. Теперь за одну ночь я могу завершить то, на что раньше уходили годы.
I mastered intercorporeal flight. Теперь я умею перемещаться между разделенными человеческими телами.
I acquired the ability to remain dormant for millennia." Я научилась оставаться жизнеспособной в течение миллионов лет.
He said, "I know." - Я знаю, - ответил он.
She said, "The Space Authority quarantined the station and dispatched an epidemiologist to seek me out and destroy me. - Управление по Аэронавтике запечатало станцию на карантин, потом сюда послали эпидемиолога, чтобы разыскать и уничтожить меня.
He tried every antibiotic and every drug he knew. Он перепробовал все антибиотики и лекарства, которые были ему известны.
He even tried mercury and Salvarsan." Попробовал даже ртуть и сальварсан.
He said, "I know." - Я знаю, - ответил он.
She said, "When he failed, he ordered the pilot to de-orbit and destruct. - После того как у него ничего не вышло, он приказал пилоту снять станцию с орбиты и уничтожить.
But I had already reached the pilot. Но к тому времени я уже добралась до пилота.
Now, I got to the epidemiologist. Потом и до самого эпидемиолога.
The pilot managed to de-orbit just before he died. Пилот сумел вывести станцию с орбиты всего за несколько минут до своей смерти.
The epidemiologist jettisoned himself." Эпидемиолог выбросился в открытый космос.
She grinned. Она улыбнулась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x