Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В патрульном облёте галактических окраин Де Тойлис наткнулся на древнюю космическую станцию, которую никто не посещал уже много веков. Станция была всё ещё исправна...

Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The thought of what he might find beyond their enigmatic panels made him shudder. При мысли о том, что он может обнаружить за этими слепыми панелями, патрульный содрогнулся.
The waltz ended, the dancers vanished from the floor. Вальс закончился и танцоры исчезли с танцевальной площадки.
Immediately another waltz began and other dancers -or perhaps the same ones - appeared. Немедленно после этого начался новый раунд, и новые танцоры - а возможно, те же самые -появились в зале.
Revolted, fascinated, he studied the phantasmagoria before him, unaware of his ambivalence. Охваченный отвращением, он рассматривал фантасмагорию перед собой, ощущая противоречивость охвативших его чувств.
The women -girls - were in their late teens and early twenties. Женщины - в основном, девушки - все были лет около двадцати или чуть больше.
They wore outlandish d?collet? gowns of lurid hues; their hair was heaped into grotesque coiffures; their faces were gruesome with rouge. Их светлые бледные платья украшены очаровательными декольте; волосы убраны в гротескные прически; лица уродливы от слоев косметики.
The men were of various ages: some were young, some old, most of middle years. Мужчины были разного возраста: юные, пожилые, среднего возраста.
All wore formal attire -black suits, black ties, black shoes. Все в официальных костюмах: темные фраки, темные галстуки, темные туфли.
The dead were dancing with the dead. Мертвецы танцевали с мертвецами.
That was Wilde, wasn't it? Прямо настоящий Уайльд, не правда ли?
Yes. Oscar Wilde. A revenant himself. Да, Оскар Уайльд, пародирующий сам себя.
Haunting the dark streets after his disgrace. Бродящий по темным улицам после своего позора.
Penning Reading Gaol. Сочиняющий "Тюрьму читателя".
Sick world, D'etoile thought. "Больной мир, - подумал ДеТойлис.
Robbing its own past like a common thief. - Ограбивший свое собственное прошлое, словно обычный вор.
Building catellites in the sky instead of cathedrals. Вместо обычных соборов - строивший летающие часовни в небе.
Fucking the iceman when it was betrothed to the farthest star. Развративший снеговика, обручив того с самой далекой звездой".
Old Whore-Mother Earth. Старая шлюха, мать Земля.
Again he raised his eyes to the balcony, to the enigmatic doors. Снова он поднял глаза к балконам, к загадочным дверям.
He traced the railing around to where it curved down to the ballroom floor, to where the stairs began. Проследил за тем, как перила бегут вдоль балкона и спускаются к полу зала, туда, где начинается лестница.
He found himself mounting them with reluctant tread. Внезапно он обнаружил, что сам поднимается по ступенькам, хотя и с неохотой.
There would be records somewhere that would tell him all he needed to know, but a macabre curiosity compelled him to find out all he could firsthand. Где-то на станции должны быть компьютерные записи, которые расскажут ему все, что он хотел знать, но танец смерти странным образом заставлял его физически искать то, что можно было найти.
He tried the first door he came to. Он подошел к первой двери и толкнул ее.
It was locked. Дверь была заперта.
He tried another and another. Он тогда попробовал следующую дверь, а за ней третью.
At length he came to one that yielded to his touch and he stepped into the room beyond. В конце концов он нашел дверь, которая открылась под его рукой, и вошел в комнату, которая находилась за дверью.
It was a small room, permeated with the same reddish radiance that permeated the corridor. Это была маленькая комната, залитая тем же красным светом, что царил в коридоре.
There was a bureau, a chair, a washstand and a bed. В комнате был письменный стол, стул, умывальник и кровать.
The bed was empty. Кровать была пуста.
Inset in the ceiling directly above it was a large rectangular mirror. Прямо над кроватью в потолок было вмонтировано огромное прямоугольное зеркало.
He returned to the balcony and tried the next door. Он вышел на балкон и толкнул следующую дверь.
When it did not give he drew his raze pistol and incinerated the lock. Дверь не поддалась, и тогда он достал свой резак и вырезал замок.
He went inside. И вошел внутрь.
The scene was a facsimile of the one he had just viewed. Внутри была копия того, что он только что видел.
Except for the rotted clothing draped over the back of the chair За исключением истлевшей одежды, брошенной на спинку стула...
Except for the bones on the bed. ...и за исключением костей на кровати.
They comprised two intermingled skeletons. На кровати лежали два обнявшихся друг с другом скелета.
The ribs of the upper, larger one were entangled with the ribs of the lower, smaller one. Ребра верхнего, большего скелета были переплетены с ребрами нижнего, меньшего скелета.
The two skulls lay side by side on the rotted pillow, one face down, the other grinning up into the mirror, as though amused by what it saw. Два черепа лежали щека к щеке на истлевшей подушке, один лицом вниз, другой скалясь вверх в зеркало, словно бы поражаясь тому, что там видит.
D'etoile tried three more doors. ДеТойлис открыл три следующие двери.
Two were unlocked and gave into rooms that told him nothing. Две были не заперты и вели в комнаты, не сказавшие ему ни о чем.
He burned through the third and found two more skeletons. Он вырезал замок у следующей двери и обнаружил там еще два скелета.
They lay facing each other on the bed. Скелеты лежали лицом друг к другу на кровати.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x