The thought of what he might find beyond their enigmatic panels made him shudder. |
При мысли о том, что он может обнаружить за этими слепыми панелями, патрульный содрогнулся. |
The waltz ended, the dancers vanished from the floor. |
Вальс закончился и танцоры исчезли с танцевальной площадки. |
Immediately another waltz began and other dancers -or perhaps the same ones - appeared. |
Немедленно после этого начался новый раунд, и новые танцоры - а возможно, те же самые -появились в зале. |
Revolted, fascinated, he studied the phantasmagoria before him, unaware of his ambivalence. |
Охваченный отвращением, он рассматривал фантасмагорию перед собой, ощущая противоречивость охвативших его чувств. |
The women -girls - were in their late teens and early twenties. |
Женщины - в основном, девушки - все были лет около двадцати или чуть больше. |
They wore outlandish d?collet? gowns of lurid hues; their hair was heaped into grotesque coiffures; their faces were gruesome with rouge. |
Их светлые бледные платья украшены очаровательными декольте; волосы убраны в гротескные прически; лица уродливы от слоев косметики. |
The men were of various ages: some were young, some old, most of middle years. |
Мужчины были разного возраста: юные, пожилые, среднего возраста. |
All wore formal attire -black suits, black ties, black shoes. |
Все в официальных костюмах: темные фраки, темные галстуки, темные туфли. |
The dead were dancing with the dead. |
Мертвецы танцевали с мертвецами. |
That was Wilde, wasn't it? |
Прямо настоящий Уайльд, не правда ли? |
Yes. Oscar Wilde. A revenant himself. |
Да, Оскар Уайльд, пародирующий сам себя. |
Haunting the dark streets after his disgrace. |
Бродящий по темным улицам после своего позора. |
Penning Reading Gaol. |
Сочиняющий "Тюрьму читателя". |
Sick world, D'etoile thought. |
"Больной мир, - подумал ДеТойлис. |
Robbing its own past like a common thief. |
- Ограбивший свое собственное прошлое, словно обычный вор. |
Building catellites in the sky instead of cathedrals. |
Вместо обычных соборов - строивший летающие часовни в небе. |
Fucking the iceman when it was betrothed to the farthest star. |
Развративший снеговика, обручив того с самой далекой звездой". |
Old Whore-Mother Earth. |
Старая шлюха, мать Земля. |
Again he raised his eyes to the balcony, to the enigmatic doors. |
Снова он поднял глаза к балконам, к загадочным дверям. |
He traced the railing around to where it curved down to the ballroom floor, to where the stairs began. |
Проследил за тем, как перила бегут вдоль балкона и спускаются к полу зала, туда, где начинается лестница. |
He found himself mounting them with reluctant tread. |
Внезапно он обнаружил, что сам поднимается по ступенькам, хотя и с неохотой. |
There would be records somewhere that would tell him all he needed to know, but a macabre curiosity compelled him to find out all he could firsthand. |
Где-то на станции должны быть компьютерные записи, которые расскажут ему все, что он хотел знать, но танец смерти странным образом заставлял его физически искать то, что можно было найти. |
He tried the first door he came to. |
Он подошел к первой двери и толкнул ее. |
It was locked. |
Дверь была заперта. |
He tried another and another. |
Он тогда попробовал следующую дверь, а за ней третью. |
At length he came to one that yielded to his touch and he stepped into the room beyond. |
В конце концов он нашел дверь, которая открылась под его рукой, и вошел в комнату, которая находилась за дверью. |
It was a small room, permeated with the same reddish radiance that permeated the corridor. |
Это была маленькая комната, залитая тем же красным светом, что царил в коридоре. |
There was a bureau, a chair, a washstand and a bed. |
В комнате был письменный стол, стул, умывальник и кровать. |
The bed was empty. |
Кровать была пуста. |
Inset in the ceiling directly above it was a large rectangular mirror. |
Прямо над кроватью в потолок было вмонтировано огромное прямоугольное зеркало. |
He returned to the balcony and tried the next door. |
Он вышел на балкон и толкнул следующую дверь. |
When it did not give he drew his raze pistol and incinerated the lock. |
Дверь не поддалась, и тогда он достал свой резак и вырезал замок. |
He went inside. |
И вошел внутрь. |
The scene was a facsimile of the one he had just viewed. |
Внутри была копия того, что он только что видел. |
Except for the rotted clothing draped over the back of the chair |
За исключением истлевшей одежды, брошенной на спинку стула... |
Except for the bones on the bed. |
...и за исключением костей на кровати. |
They comprised two intermingled skeletons. |
На кровати лежали два обнявшихся друг с другом скелета. |
The ribs of the upper, larger one were entangled with the ribs of the lower, smaller one. |
Ребра верхнего, большего скелета были переплетены с ребрами нижнего, меньшего скелета. |
The two skulls lay side by side on the rotted pillow, one face down, the other grinning up into the mirror, as though amused by what it saw. |
Два черепа лежали щека к щеке на истлевшей подушке, один лицом вниз, другой скалясь вверх в зеркало, словно бы поражаясь тому, что там видит. |
D'etoile tried three more doors. |
ДеТойлис открыл три следующие двери. |
Two were unlocked and gave into rooms that told him nothing. |
Две были не заперты и вели в комнаты, не сказавшие ему ни о чем. |
He burned through the third and found two more skeletons. |
Он вырезал замок у следующей двери и обнаружил там еще два скелета. |
They lay facing each other on the bed. |
Скелеты лежали лицом друг к другу на кровати. |