Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The station turned out to have an old-type Jenkinsonian sphincter-dock, into which the A.P. had no difficulty fitting the patrol craft's prow. | На станции имелся сфинктерный шлюз Джеферсона, старого образца, состыковать с которым нос корабля автопилоту не составило труда. |
After the boarding light came on, D'etoile went through the inner- and outer-hatch locks and emerged in the bay. | После того как загорелся посадочный сигнал, ДеТойлис прошел через внутренний и внешний шлюзы и вошел в шлюз станции. |
With the aid of the disengager, he passed through the station's outer- and inner-locks with similar ease and stepped into the station proper. | При помощи автоматической отмычки он миновал оба шлюза станции и без проблем вошел во внутренний коридор. |
He found himself standing in a crimson-carpeted corridor filled with reddish light. | Здесь обнаружил, что находится в коридоре, покрытом пурпурными коврами и залитом красноватым светом. |
From the distance came the sound of music. | Откуда-то издалека доносилась музыка. |
The reddish light had no discernible source and appeared to emanate from the walls and ceiling, which were the same color as the carpet. | Красноватый свет не имел определенного источника и словно бы изливался из стен и потолка, которые были того же пурпурного цвета, что и ковер. |
But D'etoile knew better. | Но ДеТойлис был достаточно опытен. |
Psychohistory dwelled at considerable length upon the Freudian conflict implicit in the matrix world's passion for hiding or disguising light sources and its concomitant passion for life-styles lifted from the dark pages of the past. | Исторически сложилось так, что люди со времен материнского мира из-за известного фрейдистского противоречия стремились скрывать источники света и в убранстве помещений обращались к стилю, взятому со страниц темного прошлого. |
As for the music, it was undoubtedly taped and had probably been activated, along with the light, by the opening and/or closing of the inner-lock. | Что касается музыки, то это безусловно была запись, включавшаяся, вместе со светом, при открытии входного шлюза. |
The mini-instrument panel inset just below eye-level in his helmet indicated an amenable atmosphere, a congenial temperature and a gravity twice that of the patrol craft's. | На инструментальной минипанели, установленной в шлеме прямо напротив его глаз, появилось указание на то, что воздух на станции вполне пригоден для дыхания, что температура на нормальном уровне и гравитация в два раза превышает уровень в патрульном катере. |
He had surmised as much from the condensation (now dispersed) that had filmed his visor and from an increased heaviness of his limbs. | Он принял к сведению разнообразную информацию, о которой сообщило ему табло на щитке шлема и потяжелевшее тело. |
Nevertheless, he did not remove his suit. | И тем не менее не стал снимать скафандр. |
The instrument panel was neither omniscient nor infallible, and there was no need for him to remove his suit in any case. | Приборы его скафандра в любом случае не были полностью безошибочными и всезнающими, тем более что нужды снимать скафандр у него все равно не было. |
Despite the music, despite the amenable atmosphere, despite the congenial temperature, he didn't for one instant believe that the station contained any living beings other than himself. | Несмотря на музыку, нормальную температуру и воздух, ДеТойлис ни секунды не сомневался, что на станции, кроме него, нет ни одного живого существа. |
He began walking down the corridor toward the source of the music. | Он направился по коридору в сторону музыки. |
The reddish radiance made everything seem unreal, umpugned his own reality. | Красноватый свет придавал всему вид нереальный, сбивая его восприятие. |
He could hear a faint humming sound in the background and knew that ancient suction fans were at work, circulating the dead air, cleansing it, replenishing its oxygen content from hidden hydroponic vats. | Он услышал тихий гудящий звук и понял, что это включились старинные вентиляторы, принявшиеся прокачивать через систему очистки древний мертвый воздух, фильтруя его, обогащая кислородом, поступающим из скрытых гидропонных ферм. |
Like most such matrix-world stations, this one was self-perpetuating. | Как и большинство станций материнского мира, эта станция была полностью автономной. |
Presently the corridor debouched into a huge, balconied room. | Постепенно коридор перешел в просторное помещение - зал с балконами. |
Suspended from the lofty ceiling was a rotating chandelier in the shape of a barred-spiral nebula. | С высокого потолка свешивалась вращающаяся люстра в форме решетчатой спиральной галактики. |
The radiance raining down from it ran the gamut of the spectrum, successively bathing the floor and the dancers below in red, orange, yellow, green, blue, indigo and violet light. | Свет падал от люстры, преломляясь на полу в кружение разноцветных пятен, погружающих все, в том числе и танцоров внизу, в оранжевый, желтый, зеленый, синий и фиолетовый вихрь прозрачной разноцветной метели. |
Staring at the whirling dancers, noting their formalized steps and elegant evolutions, D'etoile realized that the musical composition to which they were dancing was a waltz - a waltz composed centuries before they were born; resurrected like the room to titillate a civilization in which art had atrophied and died. | Глядя на пары танцоров, отмечая их точные классические движения и элегантные повороты, ДеТойлис понял, что музыка, под которую танцуют - это вальс, исполненный века и века назад, до того как сам он был рожден; музыка, воскресшая, как и само это помещение, с тем, чтобы приветствовать посланца цивилизации, где искусство атрофировалось и было забыто. |
The dancers, for all their seeming reality, were no more than projections - projections emanating along with the music from an audio-visual tape-bank hidden in the walls. | Танцоры, во всей своей кажущейся реальности, были не более чем проекциями, излучаемыми вместе с музыкой из аудио-визуальных банков записей, скрытых в стенах. |
Probably they had been taped when the waltz-tape was in progress and were now an inseparable part of it. | Возможно, что танцоры были записаны именно под музыку этого вальса и теперь дополняли друг друга. |
Some of them, no doubt, were the ghosts of the dead who sat at the encompassing tables, watching. | Некоторые из танцоров несомненно были призраками тех мертвецов, что сидели за окружающими танцевальную площадку столиками и наблюдали за вальсом. |
Not all of the dead "watched." | Но не все мертвые "наблюдали". |
Some had slipped from their chairs and lay like bags of bones upon the floor. | Некоторые их них ссыпались на пол грудами сухих костей. |
Others had slumped forward onto the tables, phalanxes encircling the stems of empty glasses. | Другие наклонились вперед и лежали черепами на столе, охватив фалангами пальцев ножки пустых бокалов. |
Most of the tables were empty. | Большая часть столиков пустовала. |
D'etoile raised his eye's to the balcony that ringed the room, to the doors it gave onto. | ДеТойлис поднял глаза на балконы, окружающие зал, к дверям, открывающимся к балконам. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.