The arms were pipe stems, the chest hollow and sickly. |
Руки - палочки, грудь впалая и болезненная. |
Restlessly, the soft fingers tapped against the table. Eller studied him. |
Эллер оглядел его. |
"What is it?" Blake said. |
- В чем дело? - спросил Блейк. |
"Nothing. |
- Ничего. |
I was just looking at you." |
Просто хотел посмотреть на вас. |
"You're not very pleasant looking, either." |
- На вас тоже не слишком-то приятно смотреть. |
"I realize that." |
- Не сомневаюсь. |
Eller sat down across from him. |
- Эллер сел в другом углу рубки. |
His heart was pounding, his breath coming shallowly. |
Сердце колотилось, дышать было трудно. |
"Poor Silv! |
- Бедная Сильв! |
It's worse for her than it is for us." |
Ей хуже, чем нам. |
Blake nodded. "Poor Silv. |
- Бедная Сильв, - согласился Блейк. |
Poor all of us. |
- Нас всех стоит пожалеть. |
She's right, Eller. We're monsters." His fragile lips curled. "They'll destroy us back on Terra. |
Она права, Эллер: мы чудовища, нас уничтожат. |
Or lock us up. |
Или запрут. |
Maybe a quick death would be better. |
Наверное, быстрая смерть предпочтительнее. |
Monsters, freaks, hairless hydrocephalics." |
Чудовища, феномены, гидроцефалы! |
"Not hydrocephalics," Eller said. |
- Нет, не гидроцефалы, - сказал Эллер. |
"Your brain isn't impaired. |
- Наш мозг не затронут. |
That's one thing to be thankful for. |
И этим нужно пользоваться. |
We can still think. We still have our minds." |
Мы еще можем думать. |
"In any case we know why there isn't life on the asteroid," Blake said ironically. |
- Во всяком случае, теперь мы знаем, почему на астероиде нет жизни, - произнес с иронией Блейк. |
"We're a success as a scouting party. |
- Нашей экспедиции повезло. |
We got the information. |
У нас есть сведения. |
Radiation, lethal radiation, destructive to organic tissue. |
Радиация, смертельная радиация, разрушающая органические ткани. |
Produces mutation and alteration in cell growth as well as changes in the structure and function of the organs." |
Она дает мутации и изменения в развитии клеток, а также перемены в структуре и функционировании органов. |
Eller studied him thoughtfully. |
Эллер задумчиво смотрел на него. |
"That's quite learned talk for you, Blake." |
- Этот язык слишком учен для вас, Блейк. |
"It's an accurate description." |
- Это точное описание. |
Blake looked up. |
- Блейк поднял голову. |
"Let's be realistic. We're monstrous cancers blasted by hard radiation. Let's face it. |
- Давайте смотреть правде в глаза: мы чудовищные крабы, сожженные сильной радиацией. |
We're not men, not human beings any longer. We're..." |
Мы больше не люди, не человеческие существа... Мы... |
"We're what?" |
- Кто мы? |
"I don't know." Blake lapsed into silence. |
- Не знаю. |
"It's strange," Eller said. |
- Странно, - сказал Эллер. |
He studied his fingers moodily. |
Он меланхолически рассматривал свои пальцы. |
He experimented, moving his fingers about. |
Шевелил ими. |
Long, long and thin. |
Длинные и тонкие. |
He traced the surface of the table with them. |
Провел ими по поверхности стола. |
The skin was sensitive. |
Кожа чувствительна. |
He could feel every indentation of the table, every line and mark. |
Он ощущал каждую шероховатость, каждую царапину. |
"What are you doing?" Blake said. |
- Что вы делаете? - спросил Блейк. |
"I'm curious." |
- Я любопытен. |
Eller held his fingers close to his eyes, studying them. |
Эллер поднес пальцы к глазам. |
His eyesight was dimming. |
Его зрение ухудшилось. |
Everything was vague and blurred. |
Все стало смутным и воспринималось как бы в тумане. |
Across from him Blake was staring down. Blake's eyes had begun to recede, sinking slowly into the great hairless skull. |
Глаза Блейка, сидевшего напротив него, начали втягиваться внутрь черепа. |
It came to Eller all at once that they were losing their sight. |
Эллер внезапно понял, что они теряют зрение. |
They were going slowly blind. |
Слепнут. |
Panic seized him. |
И запаниковал. |
"Blake!" he said. |
- Блейк! - воскликнул он. |
"We're going blind. |
- Мы слепнем! |
There's a progressive deterioration of our eyes, vision and muscles." |
Прогрессирующее уничтожение наших глаз, зрения и мускулов? |
"I know," Blake said. |
- Я не знаю, - отозвался Блейк. |
"But why? We're actually losing the eyes themselves! |
- Но почему мы теряем не только зрение, но и глаза?! |
They're going away, drying up. |
Они исчезают, высыхают. |
Why?" |
Почему? |
"Atrophied," Blake murmured. |
- Атрофируются, - сказал Блейк. |
"Perhaps." |
- Возможно. |
Eller brought out a log book from the table, and a writing beam. He traced a few notes on the foil. |
Эллер взял бортовой журнал и начертил несколько знаков трассирующим лучом. |
Sight diminishing, vision failing rapidly. |
Зрение становилось все слабее. |
But fingers much more sensitive. |
Пальцы же становились все более чувствительными. |
Skin response unusual. |
Необычная реакция кожи. |
Compensation? "What do you think of this?" he said. |
- Что вы об этом думаете? - спросил Эллер. |
"We're losing some functions, gaining others." |
- Мы теряем одни функции и приобретаем другие. |
"In our hands?" |
- В руках? |
Blake studied his own hands. |
- Блейк тоже изучал собственные руки. |
"The loss of the nails makes it possible to use the fingers in new ways." |
- Потеря ногтей делает возможным новое применение пальцев. |
He rubbed his fingers against the cloth of his uniform. |
- Он потер пальцами ткань своей формы. |
"I can feel individual fibers which was impossible before." |
- Я чувствую каждую нитку, чего не было раньше. |
"Then the loss of nails was purposeful!" |
- Значит, потеря ногтей имела цель! |
"So?" |
- Вы думаете? |
"We've been assuming this was all without purpose. |
- Мы считали, что все это бесцельно. |
Accidental burns, cell destruction, alteration. I wonder. " Eller moved the writing beam slowly across the log sheet. |
Случайный ожог, разрушение клеток, изменения... Я вот думаю... - Эллер перевел трассирующий луч с обложки журнала на лист. |
Fingers: new organs of perception. |
- Пальцы - новые органы чувств. |
Heightened touch, more tactile response. |
Улучшенное осязание. |
But vision dimming. |
Но зрение затуманивается. |
"Cris!" Silvia's voice came, sharp and frightened. |
- Крис! - раздался с экрана ломающийся, перепуганный голос Сильвии. |
"What is it?" He turned toward the vidscreen. |
- Что случилось? |
"I'm losing my sight. |
- Я теряю зрение! |
I can't see." |
Я ничего не вижу! |
"It's all right. Don't worry." |
- Не тревожьтесь. |
"I'm... I'm afraid." |
- Я... я боюсь. |
Eller went over to the vidscreen. |
Эллер направился к экрану. |
"Silv, I think we're losing some senses and gaining others. |
- Сильв, я думаю, что мы теряем некоторые чувства, но приобретаем другие. |
Examine your fingers. |
Осмотрите свои пальцы. |
Do you notice anything? |
Вы ничего не замечаете? |
Touch something." |
Коснитесь чего-нибудь. |