Филип Дик - Бесконечные - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик - Бесконечные - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бесконечные - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бесконечные - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Команда разведчиков-землян находит странный заброшенный астероид, на котором полностью отсутствует жизнь. Хотя ничто не должно препятствовать появлению жизни — на астероиде есть практически всё: вода в изобилии, умеренная температура, а также кислородно-азотная атмосфера земного типа. Но самое страшное, как оказывается, еще впереди, так как неожиданно все члены экипажа теряют сознание и приходят в себя только через два дня…

Бесконечные - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бесконечные - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The arms were pipe stems, the chest hollow and sickly. Руки - палочки, грудь впалая и болезненная.
Restlessly, the soft fingers tapped against the table. Eller studied him. Эллер оглядел его.
"What is it?" Blake said. - В чем дело? - спросил Блейк.
"Nothing. - Ничего.
I was just looking at you." Просто хотел посмотреть на вас.
"You're not very pleasant looking, either." - На вас тоже не слишком-то приятно смотреть.
"I realize that." - Не сомневаюсь.
Eller sat down across from him. - Эллер сел в другом углу рубки.
His heart was pounding, his breath coming shallowly. Сердце колотилось, дышать было трудно.
"Poor Silv! - Бедная Сильв!
It's worse for her than it is for us." Ей хуже, чем нам.
Blake nodded. "Poor Silv. - Бедная Сильв, - согласился Блейк.
Poor all of us. - Нас всех стоит пожалеть.
She's right, Eller. We're monsters." His fragile lips curled. "They'll destroy us back on Terra. Она права, Эллер: мы чудовища, нас уничтожат.
Or lock us up. Или запрут.
Maybe a quick death would be better. Наверное, быстрая смерть предпочтительнее.
Monsters, freaks, hairless hydrocephalics." Чудовища, феномены, гидроцефалы!
"Not hydrocephalics," Eller said. - Нет, не гидроцефалы, - сказал Эллер.
"Your brain isn't impaired. - Наш мозг не затронут.
That's one thing to be thankful for. И этим нужно пользоваться.
We can still think. We still have our minds." Мы еще можем думать.
"In any case we know why there isn't life on the asteroid," Blake said ironically. - Во всяком случае, теперь мы знаем, почему на астероиде нет жизни, - произнес с иронией Блейк.
"We're a success as a scouting party. - Нашей экспедиции повезло.
We got the information. У нас есть сведения.
Radiation, lethal radiation, destructive to organic tissue. Радиация, смертельная радиация, разрушающая органические ткани.
Produces mutation and alteration in cell growth as well as changes in the structure and function of the organs." Она дает мутации и изменения в развитии клеток, а также перемены в структуре и функционировании органов.
Eller studied him thoughtfully. Эллер задумчиво смотрел на него.
"That's quite learned talk for you, Blake." - Этот язык слишком учен для вас, Блейк.
"It's an accurate description." - Это точное описание.
Blake looked up. - Блейк поднял голову.
"Let's be realistic. We're monstrous cancers blasted by hard radiation. Let's face it. - Давайте смотреть правде в глаза: мы чудовищные крабы, сожженные сильной радиацией.
We're not men, not human beings any longer. We're..." Мы больше не люди, не человеческие существа... Мы...
"We're what?" - Кто мы?
"I don't know." Blake lapsed into silence. - Не знаю.
"It's strange," Eller said. - Странно, - сказал Эллер.
He studied his fingers moodily. Он меланхолически рассматривал свои пальцы.
He experimented, moving his fingers about. Шевелил ими.
Long, long and thin. Длинные и тонкие.
He traced the surface of the table with them. Провел ими по поверхности стола.
The skin was sensitive. Кожа чувствительна.
He could feel every indentation of the table, every line and mark. Он ощущал каждую шероховатость, каждую царапину.
"What are you doing?" Blake said. - Что вы делаете? - спросил Блейк.
"I'm curious." - Я любопытен.
Eller held his fingers close to his eyes, studying them. Эллер поднес пальцы к глазам.
His eyesight was dimming. Его зрение ухудшилось.
Everything was vague and blurred. Все стало смутным и воспринималось как бы в тумане.
Across from him Blake was staring down. Blake's eyes had begun to recede, sinking slowly into the great hairless skull. Глаза Блейка, сидевшего напротив него, начали втягиваться внутрь черепа.
It came to Eller all at once that they were losing their sight. Эллер внезапно понял, что они теряют зрение.
They were going slowly blind. Слепнут.
Panic seized him. И запаниковал.
"Blake!" he said. - Блейк! - воскликнул он.
"We're going blind. - Мы слепнем!
There's a progressive deterioration of our eyes, vision and muscles." Прогрессирующее уничтожение наших глаз, зрения и мускулов?
"I know," Blake said. - Я не знаю, - отозвался Блейк.
"But why? We're actually losing the eyes themselves! - Но почему мы теряем не только зрение, но и глаза?!
They're going away, drying up. Они исчезают, высыхают.
Why?" Почему?
"Atrophied," Blake murmured. - Атрофируются, - сказал Блейк.
"Perhaps." - Возможно.
Eller brought out a log book from the table, and a writing beam. He traced a few notes on the foil. Эллер взял бортовой журнал и начертил несколько знаков трассирующим лучом.
Sight diminishing, vision failing rapidly. Зрение становилось все слабее.
But fingers much more sensitive. Пальцы же становились все более чувствительными.
Skin response unusual. Необычная реакция кожи.
Compensation? "What do you think of this?" he said. - Что вы об этом думаете? - спросил Эллер.
"We're losing some functions, gaining others." - Мы теряем одни функции и приобретаем другие.
"In our hands?" - В руках?
Blake studied his own hands. - Блейк тоже изучал собственные руки.
"The loss of the nails makes it possible to use the fingers in new ways." - Потеря ногтей делает возможным новое применение пальцев.
He rubbed his fingers against the cloth of his uniform. - Он потер пальцами ткань своей формы.
"I can feel individual fibers which was impossible before." - Я чувствую каждую нитку, чего не было раньше.
"Then the loss of nails was purposeful!" - Значит, потеря ногтей имела цель!
"So?" - Вы думаете?
"We've been assuming this was all without purpose. - Мы считали, что все это бесцельно.
Accidental burns, cell destruction, alteration. I wonder. " Eller moved the writing beam slowly across the log sheet. Случайный ожог, разрушение клеток, изменения... Я вот думаю... - Эллер перевел трассирующий луч с обложки журнала на лист.
Fingers: new organs of perception. - Пальцы - новые органы чувств.
Heightened touch, more tactile response. Улучшенное осязание.
But vision dimming. Но зрение затуманивается.
"Cris!" Silvia's voice came, sharp and frightened. - Крис! - раздался с экрана ломающийся, перепуганный голос Сильвии.
"What is it?" He turned toward the vidscreen. - Что случилось?
"I'm losing my sight. - Я теряю зрение!
I can't see." Я ничего не вижу!
"It's all right. Don't worry." - Не тревожьтесь.
"I'm... I'm afraid." - Я... я боюсь.
Eller went over to the vidscreen. Эллер направился к экрану.
"Silv, I think we're losing some senses and gaining others. - Сильв, я думаю, что мы теряем некоторые чувства, но приобретаем другие.
Examine your fingers. Осмотрите свои пальцы.
Do you notice anything? Вы ничего не замечаете?
Touch something." Коснитесь чего-нибудь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бесконечные - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бесконечные - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бесконечные - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бесконечные - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x