Филип Дик - Бесконечные - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик - Бесконечные - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бесконечные - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бесконечные - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Команда разведчиков-землян находит странный заброшенный астероид, на котором полностью отсутствует жизнь. Хотя ничто не должно препятствовать появлению жизни — на астероиде есть практически всё: вода в изобилии, умеренная температура, а также кислородно-азотная атмосфера земного типа. Но самое страшное, как оказывается, еще впереди, так как неожиданно все члены экипажа теряют сознание и приходят в себя только через два дня…

Бесконечные - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бесконечные - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She got slowly to her feet, pushing her chair back. - Она встала.
"I think I'll turn in. - Пожалуй, я пойду лягу.
Anyone object?" Возражений нет?
"Go ahead," Eller said. - Идите, - сказал Эллер.
"Blake, how about some cards? - Блейк, не сыграть ли нам в карты?
I want to relax. Надо рассеяться.
Blackjack?" В "червонного валета"?
"Sure," Blake said. - Конечно, - согласился Блейк.
"Why not?" - Почему бы не сыграть?
He slid a deck from his jacket pocket. - Он вытащил карты из кармана куртки.
"It'll make the time pass. Cut for deal." - По крайней мере проведем время.
"Fine." - Вот и хорошо.
Eller took the deck. Эллер начал игру.
He cut, showing a seven of clubs. Он срезал колоду и вытащил семерку треф.
Blake won the deck with a jack of hearts. Блейк взял ее червонным валетом.
They played listlessly, neither of them much interested. Играли они довольно небрежно, без особого интереса.
Blake was sullen and uncommunicative, still angry because Eller had been proved so right. Блейк был угрюм и злился, что Эллер оказался прав.
Eller himself was tired and uncomfortable. Сам Эллер чувствовал себя уставшим и не в духе.
His head throbbed dully in spite of the opiates he had taken. У него болела голова, несмотря на то, что он принял болеутоляющее.
He removed his helmet and rubbed his forehead. Он потер лоб.
"Play," Blake murmured. - Играйте, - пробормотал Блейк.
Under them the jets rumbled, carrying them nearer and nearer Terra. Под их ногами ворчали реакторы.
In a week they would enter the system. Через неделю они будут в Солнечной системе.
They had not seen Terra in over a year. Уже больше года они не видели Земли.
How would it look? Какой она им покажется?
Would it still be the same? Такой же, как всегда?
The great green globe, with its vast oceans, all the tiny islands. Огромный зеленый шар с большими океанами и крошечными островками.
Then down at New York Spaceport. San Francisco, for him. А затем они прибудут в космопорт Нью-Йорка.
It would be nice, all right. Как приятно!
The crowds of people, Terrans, good old frivolous, senseless Terrans, without a care in the world. Толпы землян, этих милых старых легкомысленных землян, глупых, не беспокоящихся о том, что происходит в мире.
Eller grinned up at Blake. His grin turned to a frown. Эллер улыбнулся, но тут же нахмурился.
Blake's head had drooped. His eyes were slowly closing. Г олова Блейка склонилась, глаза медленно закрывались.
He was going to sleep. Он засыпал.
"Wake up," Eller said. - Проснитесь, - сказал Эллер.
"What's the matter?" - Что с вами?
Blake grunted, pulling himself up straight. He went on dealing the next hand. Again his head sank lower and lower. Блейк вздохнул, выпрямился и стал сдавать карты, но голова его снова упала.
"Sorry," he murmured. He reached out to draw in his winnings. - Простите, - пробормотал он и протянул руку к мизеру.
Eller fumbled in his pocket, getting out more credits. He looked up, starting to speak. But Blake had fallen completely asleep. Эллер стал рыться в кармане, потом поднял глаза и увидел, что Блейк спит.
"I'll be damned!" - Чтоб мне пропасть!
Eller got to his feet. "This is strange." - Эллер встал.
Blake's chest rose and fell evenly. He snored a little, his heavy body relaxed. Блейк дышал спокойно и даже похрапывал.
Eller turned down the light and walked toward the door. What was the matter with Blake? It was unlike him to pass out during a game of cards. Эллер выключил свет и пошел к двери.
Eller went down the corridor toward his own quarters. He was tired and ready for sleep. Он устал и тоже хотел спать.
He entered his washroom, unfastening his collar. He removed his jacket and turned on the hot water. Войдя в туалетную кабину, он снял куртку и открыл кран с горячей водой.
It would be good to get into bed, to forget everything that had happened to them, the sudden exploding blast of radiation, the painful awakening, the gnawing fear. Как приятно будет улечься в постель, забыть обо всем случившемся, об этом неожиданном излучении, о тяжком пробуждении, о мучительном страхе.
Eller began to wash his face. Lord, how his head buzzed. Господи, как шумит в голове!
Mechanically, he splashed water on his arms. It was not until he had almost finished washing that he noticed it. До конца умывания он ничего не замечал.
He stood for a long time, water running over his hands, staring silently down, unable to speak. Но вот остановился и долго смотрел, как вода течет по рукам. Он молчал, не в силах произнести хоть одно слово.
His fingernails were gone. Его ногти исчезли!
He looked up in the mirror, breathing quickly. Задыхаясь, он поднял голову и посмотрел на себя в зеркало.
Suddenly he grabbed at his hair. Потом запустил руку в волосы.
Handfuls of hair came out, great bunches of light brown hair. Они выпадали горстями, большими прядями.
Hair and nails... Волосы и ногти...
He shuddered, trying to calm himself. Он вздрогнул, но попытался успокоиться.
Hair and nails. Волосы и ногти.
Radiation. Радиация.
Of course: radiation did that, killed both the hair and the nails. Ну, конечно, радиация.
He examined his hands. Он осмотрел руки.
The nails were completely gone all right. There was no trace of them. Ногтей не было и следа.
He turned his hands over and over, studying the fingers. Он вертел руками, осматривая пальцы.
The ends were smooth and tapered. He fought down rising panic, moving unsteadily away from the mirror. Концы их стали гладкими и заостренными: Его охватила паника.
A thought struck him. Was he the only one? Мелькнула мысль: только ли у него?
What about Silvia! А у Сильвии?
He put his jacket on again. Without nails his fingers were strangely deft and agile. Could there be anything else? They had to be prepared. He looked into the mirror again. Он надел куртку и снова взглянул в зеркало.
And sickened. His head... What was happening? Что с головой?
He clasped his hands to his temples. Он приложил руку к вискам.
His head. Something was wrong, terribly wrong. Что-то не так. Ужасно плохо.
He stared, his eyes wide. Он глядел на себя, вытаращив глаза.
He was almost completely hairless, now, his shoulders and jacket covered with brown hair that had fallen. His scalp gleamed, bald and pink, a shocking pink. Теперь он стал почти лысым. Плечи его куртки были покрыты волосами, а лысый розовый череп блестел. Лысый, непристойно розовый.
But there was something more. И не только это.
His head had expanded. It was swelling into a full sphere. Его голова начала растягиваться и приняла форму шара.
And his ears were shriveling, his ears and his nose. Уши и нос сморщились.
His nostrils were becoming thin and transparent even as he watched. Ноздри уменьшились и оказались под глазами.
He was changing, altering, faster and faster. Он изменялся все быстрее и быстрее.
He reached a shaking hand into his mouth. Дрожащей рукой он коснулся рта.
His teeth were loose in the gums. Зубы качались.
He pulled. Several teeth came out easily. Он дотронулся до них, и многие выпали.
What was happening? Что происходит?
Was he dying? Смерть?
Was he the only one? Только с ним?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бесконечные - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бесконечные - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бесконечные - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бесконечные - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x