The spectroscope showed nothing, not even one-celled water life, not even the familiar brown lichen encountered on countless rocks strewn through the galaxy. |
Спектроскоп ничего не показывал. |
"All right, then," Eller said. "Open one of the locks. |
- Ну, ладно, - сказал Эллер, - откройте один из шлюзов. |
I'll have Silv let out the pigs." |
Я сейчас скажу Сильвии, чтобы она выпустила хомяков. |
He picked up the com, dialing the laboratory. |
Он набрал номер лаборатории. |
Down below them in the interior of the ship Silvia Simmons was working, surrounded by retorts and testing apparatus. |
Под ним, внутри корабля, Сильвия Саймож работала в окружении реторт и измерительных приборов. |
Eller clicked the switch. "Silv?" he said. |
- Сильв! - обратился Эллер. |
Silvia's features formed on the vidscreen. |
На экране показалось лицо Сильвии. |
"Yes?" |
- Да. |
"Let the hamsters outside the ship for a short run, about half an hour. |
- Выпустите-ка хомяков на небольшую прогулку, примерно на полчаса. |
With line and collars, of course. |
С поводком и ошейником, конечно. |
I'm worried about this asteroid. |
Этот астероид меня беспокоит. |
There may be some toxic poisons around or radiation pits. |
Тут могут быть ядовитые газы или радиация. |
When the pigs come back give them a rigid test. Throw the book at them." |
Когда животные вернутся, тщательно проверьте их. |
"All right, Cris," Silvia smiled. |
- Хорошо, Крис, - улыбаясь, сказала Сильвия. |
"Maybe we can get out and stretch our legs after a while." |
- Нельзя ли выйти и нам на минутку, размять ноги? |
"Give me the results of the tests as soon as possible." |
- Сообщите мне результаты обследования как можно скорее. |
Eller broke the circuit. He turned to Blake. |
- Эллер выключил видео и обернулся к Блейку. |
"I assume you're satisfied. In a minute the pigs will be ready to go out." |
- Думаю, что вы удовлетворены. |
Blake smiled faintly. |
Блейк слабо улыбнулся. |
"I'll be glad when we get back to Terra. |
- Я буду счастлив, когда мы повернем к Земле. |
One trip with you as captain is about all I can take." |
Путешествие с вами в качестве капитана - это почти максимум того, что я могу выдержать. |
Eller nodded. "Strange, that thirteen years in the Service hasn't taught you any more self-control. |
- Удивительно, - сказал Эллер, - что за тридцать лет службы вы не научились хоть сколько-нибудь сдерживаться. |
I guess you'll never forgive them for not giving you your stripes." |
Вы никак не можете примириться с тем, что капитанские нашивки достались не вам. |
"Listen, Eller," Blake said. |
- Послушайте, Эллер! |
"I'm ten years older than you. |
Я на десять лет старше вас. |
I was serving when you were just a kid. |
Я уже служил, когда вы были еще мальчишкой. |
You're still a pasty-faced squirt as far as I'm concerned. |
И вы всегда будете для меня сопляком. |
The next time..." |
В следующий раз... |
"CRIS!" Eller turned quickly. |
- Крис! |
The vidscreen was relit. |
Экран осветился. |
On it, Silvia's face showed, frantic with fear. |
Появилось лицо Сильвии, охваченное страшной паникой. |
"Yes?" He gripped the com. |
- Да, - сказал он. |
"What is it?" |
- Что случилось? |
"Cris, I went to the cages. |
- Крис, я у клеток. |
The hamsters... They're cataleptic, stretched out, perfectly rigid. Every one of them is immobile. I'm afraid something..." |
Хомяки... Хомяки в каталепсии. Совершенно твердые и неподвижные... |
"Blake, get the ship up," Eller said. |
- Блейк, поднимайте корабль, - сказал Эллер. |
"What?" Blake murmured, confused. |
- Как? - пробормотал Блейк. |
"Are we..." |
- Мы же... |
"Get the ship up! |
- Поднимайте корабль! |
Hurry!" |
Торопитесь! |
Eller raced toward the control board. |
- Эллер подбежал к панелям управления. |
"We have to get out of here!" |
- Нам нужно удирать отсюда! |
Blake came to him. |
Блейк пошел за ним. |
"Is something..." he began, but abruptly he stopped, choked off. |
- Разве что-нибудь... - начал он, но вдруг ошеломленно замолчал. |
His face glazed over, his jaw slack. Slowly he settled to the smooth metal floor, falling like a limp sack. |
Лицо вытянулось, челюсть отвисла, и он медленно, как пустой мешок, стал падать на металлический пол. |
Eller stared, dazed. |
Эллер растерянно смотрел на него. |
At last he broke away and reached toward the controls. |
Наконец он подошел к пульту управления. |
All at once a numbing fire seared his skull, bursting inside his head. |
Тут же у него в голове возник аннигилирующий огонь. |
A thousand shafts of light exploded behind his eyes, blinding him. |
Тысячи сверкающих лучей взорвались в глазах и ослепили его. |
He staggered, groping for the switches. |
Он качнулся, нащупывая переключатели. |
As darkness plucked at him his fingers closed over the automatic lift. |
В тот момент, когда его охватила полная тьма, пальцы его сомкнулись на переключателе автопилота, который поднял корабль в воздух. |
As he fell he pulled hard. Then the numbing darkness settled over him completely. He did not feel the smashing impact of the floor as it came up at him. |
Эллер упал, погрузившись в ночь и беспамятство. |
Out into space the ship rose, automatic relays pumping frantically. But inside no one moved. |
Корабль поднялся в космос, автоматические аппараты работали четко, но внутри корабля никто не шевелился. |
Eller opened his eyes. His head throbbed with a deep, aching beat. He struggled to his feet, holding onto the hull railing. |
* * * Эллер открыл глаза и тяжело поднялся, помогая себе трясущимися руками. |
Harrison Blake was coming to life also, groaning and trying to rise. |
Гаррисон Блейк тоже пришел в себя и застонал, пытаясь встать. |
His dark face had turned sickly yellow, his eyes were blood-shot, his lips foam-flecked. |
Его матовое лицо стало болезненно-желтым, глаза налились кровью, на губах выступила пена. |
He stared at Cris Eller, rubbing his forehead shakily. |
Он вытер лоб дрожащей рукой и посмотрел на Криса Эллера. |
"Snap out of it," Eller said, helping him up. Blake sat down in the control chair. |
- Выбрались, - сказал Эллер, помогая Блейку сесть в командирское кресло. |
"Thanks." |
- Спасибо. |
He shook his head. |
- Он потряс головой. |
"What-what happened?" |
- Что... что произошло? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
I'm going to the lab and see if Silv is all right." |
Сейчас пойду в лабораторию, посмотрю, как там Сильв. |
"Want me to come?" Blake murmured. |
- Хотите, чтобы я пошел с вами? - пробормотал Блейк. |
"No. |
- Нет. |
Sit still. |
Сидите спокойно. |
Don't strain your heart. |
Не напрягайте сердце. |
Do you understand? |
Понимаете? |
Move as little as possible." |
Поменьше шевелитесь. |
Blake nodded. |
Блейк кивнул. |
Eller walked unsteadily across the control room to the corridor. |
Эллер пересек рубку управления и пошел по коридору. |
He entered the drop lift and descended. A moment later he stepped out into the lab. |
Он воспользовался лифтом и уже через минуту входил в лабораторию. |
Silvia was slumped forward at one of the work tables, stiff and unmoving. |
Сильвия неподвижно лежала на столе. |
"Silv!" |
- Сильв! |
Eller ran toward her and caught hold of her, shaking her. |
Эллер подбежал к ней, поднял ее, усадил на стул и потряс. |
Her flesh was hard and cold. "Silv! " She moved a little. |
Она была одеревеневшей и холодной, но слабо шевельнулась. |