| The Beautiful People |
Красивые люди |
| By Charles Beaumont |
Чарльз Бомонт |
| MARY sat quietly and watched the handsome man's legs blown off; watched further as the great ship began to crumple and break into small pieces in the middle of the blazing night. |
Мэри не шелохнулась, когда на ее глазах у красивого мужчины взрывом оторвало ноги и в полыхающей заревом ночи огромный космолет начал деформироваться и разваливаться на части. |
| She fidgeted slightly as the men and the parts of the men came floating dreamily through the wreckage out into the awful silence. |
Она беспокойно шевельнулась, видя, как в ужасающем безмолвии, медленно, точно во сие, поплыли вперемешку с обломками космолета искромсанные человеческие тела. |
| And when the meteorite shower came upon the men, gouging holes through everything, tearing flesh and ripping bones, Mary closed her eyes. |
Но когда на людей обрушился метеоритный ливень, разрывая плоть и раскалывая кости, Мэри зажмурилась: |
| "Mother." |
- Мама! |
| Mrs. Cuberle glanced up from her magazine. "Hmm?" |
Миссис Кьюберли оторвала взгляд от журнала. |
| "Do we have to wait much longer?" |
- Нам еще долго ждать? |
| "I don't think so. |
- Не думаю. |
| Why?" |
А что? |
| Mary said nothing but looked at the moving wall. |
Мэри молча кивнула на стену-экран. |
| "Oh, that." |
- Ах, вот в чем дело. |
| Mrs. Cuberle laughed and shook her head. "That tired old thing. |
- Миссис Кьюберли рассмеялась и покачала головой: Это же старый, давно надоевший фильм. |
| Read a magazine, Mary, like I'm doing. We've all seen that a million times." |
Почитай лучше журнал, как я. |
| "Does it have to be on, Mother?" |
- Мама, а экран обязательно должен быть включен? |
| "Well, nobody seems to be watching. |
- Вроде бы никто на него не смотрит. |
| I don't think the doctor would mind if I switched it off." |
Пожалуй, доктор не рассердится, если я выключу. |
| Mrs. Cuberle rose from the couch and walked to the wall. |
Миссис Кьюберли встала с дивана и подошла к стене. |
| She depressed a little button and the life went from the wall, flickering and glowing. |
Она нажала маленькую кнопку, и изображение, вспыхнув и замерцав, исчезло. |
| Mary opened her eyes. |
Мэри открыла глаза. |
| "Honestly," Mrs. Cuberle said to a woman sitting beside her, "you'd think they'd try to get something else. |
- Честно говоря, - сказала миссис Кьюберли сидевшей рядом с ней женщине, - я думала, они покажут что-нибудь другое. |
| We might as well go to the museum and watch the first landing on Mars. The Mayoraka Disaster-really!" |
Ведь мы могли бы посмотреть историю первой высадки на Марс в музее. |
| The woman replied without distracting her eyes from the magazine page. |
Не отрывая глаз от журнальной страницы, женщина произнесла: |
| "It's the doctor's idea. |
- Это идея доктора. |
| Psychological." |
Психологический прием. |
| Mrs. Cuberle opened her mouth and moved her head up and down knowingly. |
Миссис Кьюберли приоткрыла рот и понимающе кивнула: |
| "Ohhh. I should have known there was some reason. |
- Мне следовало догадаться, что это неспроста. |
| Still, who watches it?" |
Но кто смотрит фильм? |
| "The children do. |
- Дети. |
| Makes them think, makes them grateful or something." |
Он заставляет их задуматься, пробуждает в них чувство благодарности или еще какие-нибудь возвышенные эмоции. |
| "Ohhh." |
- А! |
| "Psychological." |
Да, конечно. |
| Mary picked up a magazine and leafed through the pages. |
Мэри взяла журнал и перелистала его. |
| All photographs, of women and men. |
Сплошь одни фотографии: мужчины и женщины. |
| Women like Mother and like the others in the room; slender, tanned, shapely, beautiful women; and men with large muscles and shiny hair. |
Женщины, похожие на мать и на других, сидевших сейчас вместе с ней в приемной. И мужчины с великолепно развитой мускулатурой и блестящими густыми волосами. |
| Women and men, all looking alike, all perfect and beautiful. She folded the magazine and wondered how to answer the questions that would be asked. |
Женщины и мужчины, все одинаково совершенные физически и красивые. |
| "Mother-" |
- Мама... |
| "Gracious, what is it now! |
- Ну, что еще! |
| Can't you sit still for a minute?" |
Неужели ты не можешь посидеть минутку спокойно? |
| "But we've been here three hours." |
- Но мы здесь уже три часа. |
| Mrs. Cuberle sniffed. |
Разве это так уж необходимо? |
| "Do-do I really have to?" |
- Не будь дурочкой, Мэри. |
| "Now don't be silly, Mary. After those terrible things you told me, of course you do." |
После всех тех ужасов, что ты мне наговорила, без этого никак не обойтись. |
| An olive-skinned woman in a transparent white uniform came into the reception room. |
В приемную вошла женщина с оливкового цвета кожей, одетая в прозрачную белую униформу: |
| "Cuberle. |
- Кьюберли. |
| Mrs. Zena Cuberle?" |
Миссис Зена Кьюберли! |
| "Yes." |
- Это я. |
| "Doctor will see you now." |
- Доктор вас ждет. |
| Mrs. Cuberle took Mary's hand and they walked behind the nurse down a long corridor. |
Миссис Кьюберли взяла Мэри за руку, и они пошли вслед за сестрой по длинному коридору. |