However, due to the unusual qualities of the matter, we have arranged an audience at Centraldome, Eighth Level, Sixteenth Unit, Jan 3 37, 23 sharp. |
Однако, учитывая необычный характер дела, мы договорились, что Вас примут в Центральном Куполе (8-й уровень, 16-й блок) 3 января 37 года в 23.00. |
Dr. Elph Hortel has been instructed to attend. |
Мы пригласили также доктора Хортела. |
You will bring the subject in question. Yrs, DEPT F |
Вы, в свою очередь, должны привести с собой лицо, о котором идет речь". |
Mary let the paper flutter to the floor. |
Мэри разжала пальцы, и листок бумаги, трепеща, упал на пол. |
She walked quietly to the elevator and set it for Level III. |
Она не спеша направилась к лифту и нажала кнопку III уровня. |
When the elevator stopped, she ran from it, crying, into her room. She thought and remembered and tried to sort out and put together. Daddy had said it, Grandpa had, the books did. Yes, the books did. |
Когда лифт остановился, она с плачем бросилась в свою комнату. |
She read until her eyes burned and her eyes burned until she could read no more. |
Она читала, пока не разболелись глаза, разболелись настолько, что она больше не могла прочесть ни строчки. |
Then Mary went to sleep, softly and without realizing it, for the first time. |
И Мэри заснула незаметно для себя, не понимая, что с ней происходит. |
But the sleep was not peaceful. |
Но сон ее не был спокойным и безмятежным. |
"LADIES and gentlemen," said the young-looking, well groomed man, "this problem does not resolve easily. |
- Леди и джентльмены, - произнес моложавый красивый мужчина в мантии, проблему эту решить нелегко. |
Dr. Hortel here, testifies that Mary Cuberle is definitely not insane. Drs. Monagh, Prinn and Fedders all verify this judgment. Dr. Prinn asserts that the human organism is no longer so constructed as to create and sustain such an attitude through deliberate falsehood. |
Как свидетельствует присутствующий здесь доктор Хортел, Мэри Кьюберли не душевнобольная. |
Further, there is positively nothing in the structure of Mary Cuberle which might suggest difficulties in Transformation. There is evidence for all these statements. |
Далее, если судить по заключениям квалифицированных специалистов, совершенно очевидно, что в организме Мэри Кьюберли нет никаких отклонений, которые могли бы затруднить ее Трансформацию. |
And yet we are faced with this refusal. |
И вместе с тем... - мужчина вздохнул, - ...мы сталкиваемся с этим отказом. |
What, may I ask, is to be done?" |
Осмелюсь спросить, что же нам в связи с этим предпринять? |
Mary looked at a metal table. "We have been in session far too long, holding up far too many other pressing contingencies. The trouble on Mercury, for example. We'll have to straighten that out, somehow." |
Мэри упорно смотрела на металлическую поверхность стола. |
Throughout the rows of beautiful people, the mumbling increased. |
Там, где рядами сидели красивые люди, говор стал громче. |
Mrs. Cuberle sat nervously, tapping her shoe and running a comb through her hair. |
Миссис Кьюберли нервно постукивала ногой и часто проводила гребнем по волосам. |
"Mary Cuberle, you have been given innumerable chances to reconsider, you know." |
- Мэри Кьюберли, - продолжал мужчина, - ты знаешь, что у тебя было бессчетное количество возможностей пересмотреть свое решение. |
Mary said, "I know. |
- Да, знаю. |
But I don't want to." |
Но я не хочу. |
The beautiful people looked at Mary and laughed. |
Красивые люди смотрели на Мэри и смеялись. |
Some shook their heads. |
Некоторые неодобрительно качали головами. |
The man threw up his hands. |
Мужчина в мантии воздел руки: |
"Little girl, can you realize what an issue you have caused? |
- Девочка, ты сознаешь, к чему привело твое упорство? |
The unrest, the wasted time? Do you fully understand what you have done? Intergalactic questions hang fire while you sit there saying the same thing over and over. |
Люди обеспокоены, теряют драгоценное время. |
Doesn't the happiness of your Mother mean anything to you?" |
Скажи, неужели для тебя ничего не значит счастье твоей дорогой матери? Или твой долг перед Землей? Перед всей Солнечной Системой? |
A slender, supple woman in a back row cried, |
В последнем ряду поднялась стройная гибкая женщина и крикнула на весь зал: |
"We want action. Do something!" |
- Примите же, наконец, какие-нибудь меры! |
The man in the high stool raised his hand. |
Мужчина на кафедре поднял руку: |
"None of that, now. We must conform, even though the question is out of the ordinary." He leafed through a number of papers on his desk, leaned down and whispered into the ear of a strong blond man. Then he turned to Mary again. "Child, for the last time. Do you reconsider? Will you accept the Transformation?" "No." The man shrugged his shoulders. "Very well, then. I have here a petition, signed by two thousand individuals and representing all the Stations of Earth. They have been made aware of all the facts and have submitted the petition voluntarily. It's all so unusual and I'd hoped we wouldn't have to-but the petition urges drastic measures." The mumbling rose. |
- Спокойно! Несмотря на всю необычность этой ситуации, мы должны действовать согласованно. Женщина неохотно села, мужчина снова повернулся к Мэри: |
"The petition urges that you shall, upon final refusal, be forced by law to accept the Transformation. |
- Они настаивают, чтобы в случае твоего окончательного отказа тебя приговорили к Трансформации судом. |
And that an act of legislature shall make this universal and binding in the future." |
И чтобы впредь это стало законом. |
Mary's eyes were open, wide. She stood and paused before speaking. "Why?" she asked, loudly. |
Мэри широко раскрыла глаза и замерла. -Почему? - чуть погодя спросила она. |
The man passed a hand through his hair. |
Мужчина в мантии пригладил волосы. |