Чарльз Бомонт - Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Бомонт - Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Люди будущего красивы и не нуждаются в сне. Они построили новый мир, в котором нет места наследию прошедших эпох...

Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And you mustn't read those terrible things." "Why-is there a law against them?" "Well, no, but people tired of books when the tapes came in. You know that. - Ты не должна читать эти отвратительные книги. - Мама...
The house is full of tapes; anything you want." - В блоке полно видеолент, полным-полно! Каких угодно!
Mary stuck out her lower lip. Мэри упрямо выпятила нижнюю губу:
"They're no fun. All about the Wars and the colonizations." "And I suppose books are fun?" "Yes. They are." "And that's where you got this idiotic notion that you don't want the Transformation, isn't it? Of course it is. Well, we'll see to that!" - Но я не хочу смотреть их!
MRS. CUBERLE rose quickly and took the books from the corner and from the closet and filled her arms with them. She looked everywhere in the room and gathered the old rotten volumes. Миссис Кьюберли вскочила с дивана, схватила книги, лежавшие в углу, и те, что стояли в стенном шкафу.
These she carried from the room and threw into the elevator. Она вынесла их из комнаты и бросила в лифт.
A button guided the doors shut. Повинуясь кнопке, двери закрылись.
"I thought you'd do that," Mary said. "That's why I hid most of the good ones. - Я знала, что ты это сделаешь, - медленно произнесла Мэри, - и поэтому почти все хорошие книги я спрятала.
Where you'll never find them." Там, где ты их никогда не найдешь! Она тяжело дышала, сердце ее неистово колотилось.
Mrs. Cuberle put a satin handkerchief to her eyes and began to weep. "Just look at you. Look. Миссис Кьюберли прижала к глазам шелковый платочек:
I don't know what I ever did to deserve this!" - Не знаю, чем только я это заслужила!
"Deserve what, Mother? - Что заслужила, мама?
What am I doing that's so wrong?" Разве я делаю что-нибудь дурное?
Mary's mind rippled in a confused stream. Мысли Мэри смешались и текли теперь слабым ручейком.
"What!" Mrs. Cuberle screamed, "What! - Что? - со слезами вскричала миссис Кьюберли, -Что ты сказала?
Do you think I want people to point to you and say I'm the mother of an idiot? That's what they'll say, you'll see. Ты думаешь, мне хочется, чтобы люди показывали на тебя пальцем?
Or," she looked up hopefully, "have you changed your mind?" Голос ее внезапно смягчился, в нем зазвучала мольба: - А ты не передумала, дорогая?
"No." The vague reasons, longing to be put into words. - Нет.
"It doesn't hurt. - Ты же знаешь, это совсем не больно.
They just take off a little skin and put some on and give you pills and electronic treatments and things like that. It doesn't take more than a week." Они только снимают немного кожи и заменяют ее другой, дают таблетки, делают электронные процедуры и еще что-то похожее.
"No." The reason. "Don't you want to be beautiful, like other people-like me? Look at your friend Shala, she's getting her Transformation next month. And she's almost pretty now." "Mother, I don't care-" - Нет.
"If it's the bones you're worried about, well, that doesn't hurt. - Если тебя пугает обработка костей, так это же не больно.
They give you a shot and when you wake up, everything's moulded right. Everything, to suit the personality." Делают укол, а когда человек просыпается, его костям уже придана нужная форма с учетом индивидуальности.
"I don't care, I don't care." - Мне безразлично.
"But why?" - Но почему же?
"I like me the way I am." Almost-almost exactly. But not quite. Part of it, however. Part of what Daddy and Grandpa meant. - Я нравлюсь себе такой, какая я есть.
"But you're so ugly, dear! - Ты так уродлива, дорогая!
Like Dr. Hortel said. Даже доктор Хортел заметил это.
And Mr. Willmes, at the factory. He told some people he thought you were the ugliest girl he'd ever seen. Says he'll be thankful when you have your Transformation. And what if he hears of all this, what'll happen then?" А мистер Уилмс на заводе сказал кому-то, что, по его мнению, ты самая некрасивая девушка из всех, которых он видел.
"Daddy said I was beautiful." - А папа говорил, что я красивая.
"Well really, dear. - Ну что ты, милочка!
You do have eyes." У тебя, правда, неплохие глаза, но...
"Daddy said that real beauty is only skin deep. - Папа говорил, что истинная красота не во внешности человека, а в его душе.
He said a lot of things like that and when I read the books I felt the same way. I guess I don't want to look like everybody else, that's all." No, that's not it. Not at all it. "That man had too much to do with you. You'll notice that he had his Transformation, though!" "But he was sorry. He told me that if he had it to do over again, he'd never do it. He said for me to be stronger than he was." "Well, I won't have it. You're not going to get away with this, young lady. After all, I am your mother." Он говорил еще многое другое, и, когда я прочла книги, я поняла, что он прав...
A bulb flickered in the bathroom and Mrs. Cuberle walked uncertainly to the cabinet. She took out a little cardboard box. На стене вспыхнула и замерцала лампочка. Миссис Кьюберли нетвердой походкой направилась к шкафу и достала маленькую картонную коробочку:
"Time for lunch." - Пора завтракать.
Mary nodded. Мэри кивнула.
That was another thing the books talked about, which the tapes did not. Еще один момент, о котором писалось в книгах и не упоминалось в видеолентах.
Lunch seemed to be something special long ago, or at least different. The books talked of strange ways of putting a load of things into the mouth and chewing these things. Enjoying them. Когда-то, в незапамятные времена, завтрак, судя по всему, был каким-то особенным, во всяком случае иным, чем теперь... В книгах описывалось, как люди наполняли рот различными веществами и пережевывали их, получая от этого удовольствие.
Strange and somehow wonderful. Удивительно...
"And you'd better get ready for work." - Собирайся-ка ты на работу.
"Yes, Mother." - Хорошо, мама.
THE office was quiet and without shadows. В проектном бюро было тихо и полностью отсутствовали тени.
The walls gave off a steady luminescence, distributed the light evenly upon all the desks and tables. Светились стены, и все письменные столы и чертежные доски одинаково освещались со всех сторон.
And it was neither hot nor cold. Было ни жарко, ни холодно.
Mary held the ruler firmly and allowed the pen to travel down the metal edge effortlessly. Мэри твердо держала линейку, и перо легко скользило вдоль ее металлического края.
The new black lines were small and accurate. Только что нанесенные черные линии были тонки и аккуратны.
She tipped her head, compared the notes beside her to the plan she was working on. She noticed the beautiful people looking at her more furtively than before, and she wondered about this as she made her lines. Она склонила голову набок и сравнила чертеж, над которым работала, с лежавшими рядом записями.
A tall man rose from his desk in the rear of the office and walked down the aisle to Mary's table. Из-за стола, расположенного в другом конце помещения, встал высокий мужчина и направился по проходу к Мэри.
He surveyed her work, allowing his eyes to travel cautiously from her face to the draft. Он принялся рассматривать ее работу, то и дело переводя взгляд с чертежа на ее лицо.
Mary looked around. Мэри взглянула на него.
"Nice job," said the man. - Хорошо сделано, - произнес мужчина.
"Thank you, Mr. Willmes." "Dralich shouldn't have anything to complain about. That crane should hold the whole damn city." "It's very good alloy, sir." "Yeah. - Спасибо, мистер Уилмс.
Say, kid, you got a minute?" - Скажи, детка, у тебя найдется свободное время?
"Yes sir." - Да, сэр.
"Let's go into Mullinson's office." - Пройдем-ка в кабинет Мэлинсона.
The big handsome man led the way into a small cubby-hole of a room. Статный, красивый мужчина привел ее в уютную комнату.
He motioned to a chair and sat on the edge of one desk. Он указал ей на стул, а сам сел на край письменного стола.
"Kid, I never was one to beat around the bush. - Детка, я не из тех, кто начинает издалека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Чарльз Бомонт
Отзывы о книге «Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x