Charles Beaumont |
Чарльз Бомонт |
Free Dirt |
Земля задаром |
No fowl had ever looked so posthumous. |
Ни одна птица еще не выглядела так после смерти. |
Its bones lay stacked to one side of the plate like kindling: white, dry and naked in the soft light of the restaurant. |
Ее кости, сложенные горкой на одной стороне тарелки, были похожи на растопку: белые, сухие и чистые, озаряемые мягким белым светом люстры в ресторане. |
Bones only, with every shard and filament of meat stripped methodically off. |
Лишь кости с надкрыльями и без единого волоконца мяса. |
Otherwise, the plate was a vast glistening plain. |
Тарелка была похожа на огромную сверкающую раковину. |
The other, smaller dishes and bowls were equally virginal. |
Остальные маленькие тарелки и фужеры сверкали девственной чистотой. |
They shone fiercely against one another. |
Они блестели, соперничая друг с другом. |
And all a pale cream color fixed upon the snowy white of a tablecloth unstained by gravies and unspotted by coffee and free from the stigmata of breadcrumbs, cigarette ash and fingernail lint. |
Весь поток бледного матового света сконцентрирован на белизне скатерти, на которую даже сервировка не бросила теней и не было пятен от кофе, хлебных крошек, пепла сигарет и следов пальцев. |
Only the dead fowl's bones and the stippled traceries of hardened red gelatine clinging timidly to the bottom of a dessert cup gave evidence that these ruins had once been a dinner. |
Лишь кости покойной птицы и разводы подобно узорам густого красного желатина, робко прилепившегося ко дну десертной чашки, свидетельствовали о том, что эти останки когда-то были великолепным обедом из шести блюд. |
Mr. Aorta, not a small man, permitted a mild belch, folded the newspaper he had found on the chair, inspected his vest for food leavings and then made his way briskly to the cashier. |
Мистер Аорта, мужчина огромного роста, негромко рыгнув, свернул газету, которую нашел на стуле, и оглядел свою жилетку. Не найдя на ней остатков пищи, быстро двинулся к кассе. |
The old woman glanced at his check. |
Старик глянул на чек. |
"Yes, sir," she said. |
- Да, сэр. - сказала кассирша. |
"All righty," Mr. Aorta said and removed from his hip pocket a large black wallet. |
- Все верно, - сказал мистер Аорта и достал из верхнего кармана большой черный бумажник. |
He opened it casually, whistling The Seven Joys of Mary through the space provided by his two front teeth. |
Он небрежно открыл его, насвистывая сквозь передние зубы песенку "О семи прелестях Мери". |
The melody stopped, abruptly. Mr. Aorta looked concerned. |
Мелодия резко оборвалась, мистер Аорта посерьезнел. |
He peered into his wallet, then began removing things; presently its entire contents were spread out. |
Он заглянул в бумажник и начал вытаскивать все из него. |
He frowned. |
Он остолбенел. |
"What seems to be the difficulty, sir?" |
- Трудности, сэр? - спросила кассирша. |
"Oh, no difficulty," the fat man said, "exactly." |
- Да нет, - ответил толстяк, - никаких. |
Though the wallet was manifestly empty, he flapped its sides apart, held it upside down and continued to shake it, suggesting the picture of a hydrophobic bat suddenly seized in mid-air. |
Хоть и было очевидно, что бумажник пуст, он продолжал рассматривать его боковые отделения, переворачивал его вверх дном и тряс, напоминая бешеную летучую мышь. |
Mr. Aorta smiled a weak harassed smile and proceeded to empty all of his fourteen separate pockets. |
Мистер Аорта растерянно улыбался, продолжая вытряхивать свои многочисленные карманы. |
In a time the counter was piled high with miscellany. |
Мгновенье, и прилавок был буквально завален дребеденью. |
"Well!" he said impatiently. |
- Ну вот, - промолвил он взволнованно. |
"What nonsense! |
- Что за чушь! |
What bother! |
Черт возьми! |
Do you know what's happened? |
Знаете, что случилось? |
My wife's gone off and forgotten to leave me any change! |
Жена отправилась куда-то и забыла оставить мне мелочь. |
Heigh-ho, well-my name is James Brockelhurst: I'm with the Pliofilm Corporation. I generally don't eat out, and-here, no, I insist. |
Хей-хо, я - Джеймс Брокел Херт, работаю в Пшофильм корпорации, обычно ем в ресторане, и здесь... Нет, я просто настаиваю. |
This is embarrassing for you as well as for myself. |
Вы неприятно удивлены, так же, как и я сам. |
I insist upon leaving my card. |
Я настоятельно прошу вас разрешить мне оставить мою визитную карточку. |
If you will retain it, I shall return tomorrow evening at this time and reimburse you." |
Запомните, я вернусь завтра вечером в это же время и возмещу все. |
Mr. Aorta shoved the pasteboard into the cashier's hands, shook his head, shoveled the residue back into his pockets and, plucking a toothpick from a box, left the restaurant. |
Мистер Аорта сунул визитку на клочке картона кассирше в руки, покачал головой, остальные визитки рассовал по карманам и, вытащив из коробки зубочистку, покинул ресторан. |
He was quite pleased with himself-an invariable reaction to the acquisition of something for nothing in return. |
Он был вполне доволен собой - неизменная его реакция при получении чего-либо, не отдавая ничего взамен. |
It had all gone smoothly, and what a delightful meal! |
Как гладко все прошло, а какой замечательный обед! |