Чарльз Бомонт - Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Бомонт - Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Для мистера Аорты особым удовольствием в жизни было получить что-то задаром. Он подрабатывал нищим, занимал деньги у соседей и старался не платить за обеды в кафе. И вот однажды он увидел объявление: «Предлагается бесплатно почва. Обращаться на кладбище Лиливейл». Оно стало для Аорты судьбоносным...

Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's right." - Да
"How much may one have?" - Сколько можно взять?
"Much as one wants." - Сколько захотите.
"On what days?" - Когда?
"Any days; most likely there'll always be some fresh." - В любой день, здесь всегда есть свежая.
Mr. Aorta sighed in the manner of one who has just acquired a lifetime inheritance or a measured checking account. Мистер Аорта вздохнул подобно тому, как вздыхают люди, получившие наследство, которого им хватит на всю оставшуюся жизнь, или постоянный доход.
He then made an appointment for the following Saturday and went home to ruminate agreeable ruminations. Затем он договорился на следующую субботу и отправился домой, чтобы поразмышлять о том, что произошло.
At a quarter past nine that night he hit upon an excellent use to which the dirt might be put. В половине десятого ночи ему пришла в голову блестящая мысль о том, где можно использовать эту почву.
His back yard, an ochre waste, lay chunked and dry, a barren stretch repulsive to all but the grossest weeds. Задворки дома, в котором он жил, представляли собой заброшенный высохший пустырь, где ничего не могло уродиться, кроме сорняков.
A tree had once flourished there, in better days, a haven for suburbanite birds, but then the birds disappeared for no good reason except that this was when Mr. Aorta moved into the house, and the tree became an ugly naked thing. Однажды на этом пустыре выросло дерево, которое служило пристанищем окрестных птиц; но потом птицы исчезли, наверно, не от хорошей жизни. Это случилось, когда в доме поселился мистер Аорта, - дерево превратилось в совершенно высохшую голую корягу.
No children played in this yard. Дети не играли на этом дворе.
Mr. Aorta was intrigued. Вот это и заинтересовало мистера Аорту.
Who could say? Perhaps something might be made to grow! Кто скажет с уверенностью: может быть, что-то вырастет здесь.
He had long ago written an enterprising firm for free samples of seeds, and received enough to feed an army. Давно уже он заказывал одной фирме семена по бесплатной подписке. Ему их прислали столько, что можно было накормить целый полк.
But the first experiments had shriveled into hard useless pips and, seized by lassitude, Mr. Aorta had shelved the project. Но его первые тогдашние эксперименты так и провалились из-за его лени.
Now . . . И вот теперь...
A neighbor named Joseph William Santucci permitted himself to be intimidated. Сосед по имени Джозеф Вильям Сантуччи был страшно перепуган.
He lent his old Reo truck, and after a few hours the first load of dirt had arrived and been shoveled into a tidy mound. Он дал Аорте свою старую тележку, и через несколько часов на задворках уже возвышалась аккуратная насыпь.
It looked beautiful to Mr. Aorta, whose passion overcompensated for his weariness with the task. С каким восторгом смотрел на нее мистер Аорта, несмотря на усталость.
The second load followed, and the third, and the fourth, and it was dark as a coalbin out when the very last was dumped. Затем последовала вторая партия почвы, затем третья, четвертая; было уже далеко за полночь, когда прибыла последняя партия.
Mr. Aorta returned the truck and fell into an exhausted, though not unpleasant, sleep. Мистер Аорта вернул тележку и рухнул в тяжелом забытье.
The next day was heralded by the distant clangor of church bells and the chink-chink of Mr. Aorta's spade, leveling the displaced graveyard soil, distributing it and grinding it in with the crusty earth. На следующий день соседей разбудили не только звуки колоколов близлежащей церкви, но и звуки лопаты, выравнивающей почву, привезенную с кладбища, перемешивающей ее с глиноземом.
It had a continental look, this new dirt: swarthy, it seemed, black and saturnine: not at all dry, though the sun was already quite hot. Она напоминала почву с Европейского континента, эта новая земля: темная, она казалась черной и мрачной - она еще не просохла, хотя солнце было уже высоко.
Soon the greater portion of the yard was covered, and Mr. Aorta returned to his sitting room. Вскоре большая часть двора была покрыта землей, и мистер Аорта вернулся в дом.
He turned on the radio in time to identify a popular song, marked his discovery on a post card and mailed this away, confident that he would receive either a toaster or a set of nylon hose for his trouble. Он включил радио в тот момент, когда нужно было угадать название популярной песенки, тут же записал ответ на открытке и отправил ее в надежде получить за свой правильный ответ либо тостер, либо набор нейлоновых носков с подтяжками.
Then he wrapped four bundles containing, respectively: a can of vitamin capsules, half of them gone; a half-tin of coffee; a half-full bottle of spot remover; and a box of soap flakes with most of the soap flakes missing. После этого он завернул четыре свертка, в которых находились половина упаковки витаминов, полбанки кофе, половина бутылки пятновыводителя и чуть заполненная коробка стирального порошка.
These he mailed, each with a note curtly expressing his total dissatisfaction, to the companies that had offered them to him on a money-back guarantee. Все это он отправил по почте, сопроводив записками, в которых он выразил неудовольствие по поводу качества товара с тем, чтобы компании компенсировали его затраты.
Now it was dinnertime, and Mr. Aorta beamed in anticipation. Приближалось время ужина, и мистер Аорта просто горел от нетерпения.
He sat down to a meal of sundry delicacies such as anchovies, sardines, mushrooms, caviar, olives and pearl onions. Он принялся поглощать деликатесы: анчоусы, сардины, грибы, икру, оливки.
It was not, however, that he enjoyed this type of food for any aesthetic reasons: only that it had all come in packages small enough to be slipped into one's pocket without attracting the attention of busy grocers. Он поедал все это не потому, что был гурманом, а по той самой простой причине, что все эти деликатесы были упакованы в небольшие коробки, которые он мог незаметно спереть в больших магазинах.
Mr. Aorta cleaned his plates so thoroughly no cat would care to lick them; the empty tins also looked new and bright: even their lids gleamed iridescently. Мистер Аорта так тщательно вычистил тарелки, что ни одна кошка не могла бы с ним соревноваться: пустые коробки из-под консервов блестели, как новенькие; даже крышки консервных банок сверкали и переливались.
Mr. Aorta glanced at his checkbook balance, grinned indecently, and went to look out the back window. Мистер Аорта посмотрел в свою книжку доходов-расходов и подошел к окну, выходящему во двор. Он не был женат, поэтому не торопился прилечь после ужина.
The moon was cold upon the yard. Луна холодно освещала двор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Чарльз Бомонт
Отзывы о книге «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x