Чарльз Бомонт - Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Бомонт - Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Для мистера Аорты особым удовольствием в жизни было получить что-то задаром. Он подрабатывал нищим, занимал деньги у соседей и старался не платить за обеды в кафе. И вот однажды он увидел объявление: «Предлагается бесплатно почва. Обращаться на кладбище Лиливейл». Оно стало для Аорты судьбоносным...

Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He strolled in the direction of the streetcar stop, casting occasional licentious glances at undressed mannequins in department store windows. Он направился к автобусной остановке, беззастенчиво пялясь на обнаженные манекены в витринах универмага. The prolonged fumbling for his car token worked as efficiently as ever. (Get in the middle of the crowd, look bewildered, inconspicuous, search your pockets earnestly, the while edging from the vision of the conductor-then, take a far seat and read a newspaper.) In four years' traveling time, Mr. Aorta computed he had saved a total of $211.20. Как всегда, это сработало и в автобусе, когда он начинал шарить у себя по карманам. (Влезал в толпу пассажиров, выглядит смущенным, не бросался в глаза, добросовестно рылся в своих карманах, пока был в поле зрения кондуктора, а затем усаживался в конце салона и почитывал газету). За четыре года, по подсчетам мистера Аорты, он сэкономил 211 долларов и 20 центов. The electric's ancient list did not jar his warm feeling of serenity. Старая газета не нарушила его безмятежного чувства.
He studied the amusements briefly, then went to work on the current puzzle, whose prize ran into the thousands. Он пробежал глазами объявления о том, где можно развлечься, а затем перешел к разбору кроссворда, разгадка которого сулила тысячи.
Thousands of dollars, actually for nothing. Тысячи долларов совершенно за так.
Something for nothing. Получить их, ничего не отдавая взамен.
Mr. Aorta loved puzzles. Как мистер Аорта любил кроссворды!
But the fine print made reading impossible. Но мелкий шрифт невозможно было прочесть.
Mr. Aorta glanced at the elderly woman standing near his seat; then, because the woman's eyes were full of tired pleading and insinuation, he refocused out the wire crosshatch windows. Мистер Аорта глянул на пожилую даму, стоявшую поблизости от него, глаза которой были полны мольбы и растерянности, он отвернулся и внезапно увидел закрытые решетками окна.
What he saw caused his heart to throb. То, что он увидел, заставило его затрепетать.
The section of town was one he passed every day, so it was a wonder he'd not noticed it before-though generally there was little provocation to sightsee on what was irreverently called "Death Row"-a dreary round of mortuaries, columbariums, crematories and the like, all crowded into a five-block area. Это был район, который он проезжал ежедневно, удивительно, что он никогда не замечал этого прежде, - хотя и мало было привлекательного в том, что носило название Смертного ряда, -мрачная серия мертвецких, колумбариев и тому подобного, располагающаяся в пяти блоках.
He yanked the stop-signal, hurried to the rear of the streetcar and depressed the exit plate. Он нажал на сигнал и вышел через заднюю дверь.
In a few moments he had walked to what he'd seen. Через несколько секунд он подошел к тому, что увидел из окна автобуса.
It was a sign, artlessly lettered though spelled correctly enough. Это было объявление, безвкусно отпечатанное, хотя и без ошибок.
It was not new, for the white paint had swollen and cracked and the rusted nails had dripped trails of dirty orange over the face of it. Оно было уже старое, так как белая краска размазалась и потрескалась, а от ржавых гвоздей тянулись грязные подтеки по всему объявлению.
The sign read: Оно гласило:
FREE DIRT "Предлагается бесплатно почва.
Apply Within Lilyvale Cemetery Обращаться на кладбище Лиливейл".
and was posted upon the moldering green of a woodboard wall. Объявление было прикреплено на деревянной доске, покрытой зеленой плесенью.
Now Mr. Aorta felt a familiar sensation come over him. Сейчас мистер Аорта вновь испытал знакомое чувство.
It happened whenever he encountered the word Free-a magic word that did strange and wonderful things to his metabolism. Оно возникало в нем всякий раз, когда он встречал слово бесплатно - магическое слово, оказывающее странное и великолепное воздействие на его пищеварение!
Free. - Бесплатно!
What was the meaning, the essence of free? Что бы это значило?
Why, something for nothing. Почему можно что-то получить, не отдав ничего взамен?
And to get something for nothing was Mr. Aorta's chiefest pleasure in this mortal life. Мы уже подчеркнули, что для мистера Аорты особым удовольствием в его бренной жизни было получить что-то задаром.
The fact that it was dirt which was being offered Free did not oppress him. То, что на сей раз бесплатно предлагалась земля, нисколько не смущало его.
He seldom gave more than a fleeting thought to these things; for, he reasoned, nothing is without its use. Его отношение к таким вещам было непринципиальным; или, как он рассуждал, брать можно все.
The other, subtler circumstances surrounding the sign scarcely occurred to him: why the dirt was being offered, where free dirt from a cemetery would logically come from; et cetera. Другие неуловимые обстоятельства этого объявления с трудом доходили до него: почему предлагали землю? Откуда на кладбище появилась земля? и т. д.
In this connection he considered only the probable richness of the soil, for reasons he did not care to speculate upon. Не думал он и о качестве почвы.
Mr. Aorta's solitary hesitation encircled such problems as: Was this offer an honest one, without strings where he would have to buy something? Душевные колебания мистера Аорты касались лишь вопроса - нет ли тут подвоха.
Was there a limit on how much he could take home? Сколько почвы он может забрать домой и нет ли при этом ограничений?
If not, what would be the best method of transporting it? Если нет, то как ее лучше привезти?
Petty problems: all solvable. В конце концов, решить можно все проблемы.
Mr. Aorta did something inwardly that resembled a smile, looked about and finally located the entrance to the Lilyvale Cemetery. Мистер Аорта улыбнулся в душе, оглянулся и наконец обнаружил вход на кладбище Лиливейл.
These desolate grounds, which had once accommodated a twine factory, an upholstering firm and an outlet for ladies' shoes, now lay swathed in a miasmic vapor-accreditable, in the absence of nearby bogs, to a profusion of windward smokestacks. Эта заброшенная территория, на которой разместилась фабрика по производству бечевки, обивочной ткани и дамской обуви, окутана парами миазмов, хотя поблизости нет ни одного болота. Запах шел из многочисленных дымовых труб.
The blistered hummocks, peaked with crosses, slabs and stones, loomed gray and sad in the gloaming: withal, a place purely delightful to describe, and a pity it cannot be-for how it looked there that evening has little to do with the fat man and what was to become of him. Длинные холмики, с возвышающимися над ними крестами и надгробиями, угрожающе серыми и мрачными в вечерних сумерках, - одно удовольствие описывать такое местечко. Как жалко, что никто не заметил, как оно выглядело в тот вечер, поскольку до нашего толстяка никому не было дела, никто за ним и не наблюдал.
Important only that it was a place full of dead people on their backs under ground, moldering and moldered. Важно лишь одно, там было полно покойников, лежавших под землей, разложившихся и разлагающихся.
Mr. Aorta hurried because he despised to waste, along with everything else, time. Мистер Аорта торопился, поскольку он ненавидел пустое времяпрепровождение.
It was not long before he had encountered the proper party and had this sort of conversation: Незадолго до этого он встретился со служителем и имел беседу следующего содержания.
"I understand you're offering free dirt." - Я понял, что вы бесплатно предлагаете почву.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Чарльз Бомонт
Отзывы о книге «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x