Чарльз Бомонт - Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Бомонт - Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He studied the amusements briefly, then went to work on the current puzzle, whose prize ran into the thousands. | Он пробежал глазами объявления о том, где можно развлечься, а затем перешел к разбору кроссворда, разгадка которого сулила тысячи. |
Thousands of dollars, actually for nothing. | Тысячи долларов совершенно за так. |
Something for nothing. | Получить их, ничего не отдавая взамен. |
Mr. Aorta loved puzzles. | Как мистер Аорта любил кроссворды! |
But the fine print made reading impossible. | Но мелкий шрифт невозможно было прочесть. |
Mr. Aorta glanced at the elderly woman standing near his seat; then, because the woman's eyes were full of tired pleading and insinuation, he refocused out the wire crosshatch windows. | Мистер Аорта глянул на пожилую даму, стоявшую поблизости от него, глаза которой были полны мольбы и растерянности, он отвернулся и внезапно увидел закрытые решетками окна. |
What he saw caused his heart to throb. | То, что он увидел, заставило его затрепетать. |
The section of town was one he passed every day, so it was a wonder he'd not noticed it before-though generally there was little provocation to sightsee on what was irreverently called "Death Row"-a dreary round of mortuaries, columbariums, crematories and the like, all crowded into a five-block area. | Это был район, который он проезжал ежедневно, удивительно, что он никогда не замечал этого прежде, - хотя и мало было привлекательного в том, что носило название Смертного ряда, -мрачная серия мертвецких, колумбариев и тому подобного, располагающаяся в пяти блоках. |
He yanked the stop-signal, hurried to the rear of the streetcar and depressed the exit plate. | Он нажал на сигнал и вышел через заднюю дверь. |
In a few moments he had walked to what he'd seen. | Через несколько секунд он подошел к тому, что увидел из окна автобуса. |
It was a sign, artlessly lettered though spelled correctly enough. | Это было объявление, безвкусно отпечатанное, хотя и без ошибок. |
It was not new, for the white paint had swollen and cracked and the rusted nails had dripped trails of dirty orange over the face of it. | Оно было уже старое, так как белая краска размазалась и потрескалась, а от ржавых гвоздей тянулись грязные подтеки по всему объявлению. |
The sign read: | Оно гласило: |
FREE DIRT | "Предлагается бесплатно почва. |
Apply Within Lilyvale Cemetery | Обращаться на кладбище Лиливейл". |
and was posted upon the moldering green of a woodboard wall. | Объявление было прикреплено на деревянной доске, покрытой зеленой плесенью. |
Now Mr. Aorta felt a familiar sensation come over him. | Сейчас мистер Аорта вновь испытал знакомое чувство. |
It happened whenever he encountered the word Free-a magic word that did strange and wonderful things to his metabolism. | Оно возникало в нем всякий раз, когда он встречал слово бесплатно - магическое слово, оказывающее странное и великолепное воздействие на его пищеварение! |
Free. | - Бесплатно! |
What was the meaning, the essence of free? | Что бы это значило? |
Why, something for nothing. | Почему можно что-то получить, не отдав ничего взамен? |
And to get something for nothing was Mr. Aorta's chiefest pleasure in this mortal life. | Мы уже подчеркнули, что для мистера Аорты особым удовольствием в его бренной жизни было получить что-то задаром. |
The fact that it was dirt which was being offered Free did not oppress him. | То, что на сей раз бесплатно предлагалась земля, нисколько не смущало его. |
He seldom gave more than a fleeting thought to these things; for, he reasoned, nothing is without its use. | Его отношение к таким вещам было непринципиальным; или, как он рассуждал, брать можно все. |
The other, subtler circumstances surrounding the sign scarcely occurred to him: why the dirt was being offered, where free dirt from a cemetery would logically come from; et cetera. | Другие неуловимые обстоятельства этого объявления с трудом доходили до него: почему предлагали землю? Откуда на кладбище появилась земля? и т. д. |
In this connection he considered only the probable richness of the soil, for reasons he did not care to speculate upon. | Не думал он и о качестве почвы. |
Mr. Aorta's solitary hesitation encircled such problems as: Was this offer an honest one, without strings where he would have to buy something? | Душевные колебания мистера Аорты касались лишь вопроса - нет ли тут подвоха. |
Was there a limit on how much he could take home? | Сколько почвы он может забрать домой и нет ли при этом ограничений? |
If not, what would be the best method of transporting it? | Если нет, то как ее лучше привезти? |
Petty problems: all solvable. | В конце концов, решить можно все проблемы. |
Mr. Aorta did something inwardly that resembled a smile, looked about and finally located the entrance to the Lilyvale Cemetery. | Мистер Аорта улыбнулся в душе, оглянулся и наконец обнаружил вход на кладбище Лиливейл. |
These desolate grounds, which had once accommodated a twine factory, an upholstering firm and an outlet for ladies' shoes, now lay swathed in a miasmic vapor-accreditable, in the absence of nearby bogs, to a profusion of windward smokestacks. | Эта заброшенная территория, на которой разместилась фабрика по производству бечевки, обивочной ткани и дамской обуви, окутана парами миазмов, хотя поблизости нет ни одного болота. Запах шел из многочисленных дымовых труб. |
The blistered hummocks, peaked with crosses, slabs and stones, loomed gray and sad in the gloaming: withal, a place purely delightful to describe, and a pity it cannot be-for how it looked there that evening has little to do with the fat man and what was to become of him. | Длинные холмики, с возвышающимися над ними крестами и надгробиями, угрожающе серыми и мрачными в вечерних сумерках, - одно удовольствие описывать такое местечко. Как жалко, что никто не заметил, как оно выглядело в тот вечер, поскольку до нашего толстяка никому не было дела, никто за ним и не наблюдал. |
Important only that it was a place full of dead people on their backs under ground, moldering and moldered. | Важно лишь одно, там было полно покойников, лежавших под землей, разложившихся и разлагающихся. |
Mr. Aorta hurried because he despised to waste, along with everything else, time. | Мистер Аорта торопился, поскольку он ненавидел пустое времяпрепровождение. |
It was not long before he had encountered the proper party and had this sort of conversation: | Незадолго до этого он встретился со служителем и имел беседу следующего содержания. |
"I understand you're offering free dirt." | - Я понял, что вы бесплатно предлагаете почву. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.