Чарльз Бомонт - Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Бомонт - Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Для мистера Аорты особым удовольствием в жизни было получить что-то задаром. Он подрабатывал нищим, занимал деньги у соседей и старался не платить за обеды в кафе. И вот однажды он увидел объявление: «Предлагается бесплатно почва. Обращаться на кладбище Лиливейл». Оно стало для Аорты судьбоносным...

Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His garden, which had promised a full bounty of edibles, had sunk to new lows: it was almost back to its original state. Его огород, обещавший столь щедрый урожай, вернулся в свое первоначальное состояние.
And this Mr. Aorta could not abide, for he had put in considerable labor on the project and this labor must not be wasted. Аорта не мог мириться с этим, ведь он приложил столько сил, чтобы взрастить все это, его труд не должен быть напрасным.
It had deeply affected his other enterprises. Эта мысль и оказала влияние на дальнейшую предприимчивость.
So-with the caution born of desperateness, he entered the gray quiet place with the tombstones one night, located freshly dug but unoccupied graves and added to their six-foot depth yet another foot. Итак, однажды ночью, дрожа от ужаса, он ступил через ворота кладбища в те уголки, где могилы еще пустовали. Ему пришлось углубить каждую из них еще сантиметров на тридцать.
It was not noticeable to anyone who was not looking for such a discrepancy. Никто этого и не заметил.
No need to mention the many trips involved: it is enough to say that in time Mr. Santucci's truck, parked a block away, was a quarter filled. Нет нужды говорить о том, как ему пришлось потрудиться. Достаточно того, что тележка Сантуччи была оставлена за квартал от кладбища и заполнена лишь на четверть.
The following morning saw a rebirth in the garden. К утру растения в огороде вновь пышно зазеленели.
And so it went. Так и повелось.
When dirt was to be had, Mr. Aorta was obliged; when it was not-well, it wasn't missed. Когда была нужна новая почва, Аорта находил ее и привозил.
And the garden kept growing and growing, until- А огород разрастался до тех пор, пока...
As if overnight, everything opened up! И вот все распустилось!
Where so short a time past had been a parched little prairie, was now a multifloral, multivegetable paradise. Как быстро эти маленькие растения превратили огород в настоящие прерии, напоминавшие цветочно-овощной Эдем.
Corn bulged yellow from its spiny green husks; peas were brilliant green in their half-split pods, and all the other wonderful foodstuffs glowed full rich with life and showcase vigor. Зерна в кукурузных початках желтели сквозь зелень, горошины перламутрово зеленели в своих полураскрывшихся стручках, все другие великолепные овощи свидетельствовали о прелести жизни и ее силе.
Rows and rows of them, and cross rows! Ряды овощей.
Mr. Aorta was almost felled by enthusiasm. Энтузиазм охватил Аорту.
A liver for the moment and an idiot in the art of canning, he knew what he had to do. Он взирал на все это как истинный гурман, но он был профаном в заготовках. Тем не менее, он начал действовать.
It took a while to systematically gather up the morsels, but with patience, he at last had the garden stripped clean of all but weeds and leaves and other unedibles. Совсем немного времени отнимал у него уход. Терпеливо очищал он огород от сорняков, листьев и всего того, что нельзя было есть.
He cleaned. He peeled. He stringed. Он мыл, чистил, связывал.
He cooked. He boiled. Наконец варил.
He took all the good free food and piled it geometrically on tables and chairs and continued with this until it was all ready to be eaten. Он собрал все, что можно было готовить, и разрезал в виде геометрических фигурок на столах, стульях и делал это до тех пор, пока еда не была готова.
Then he began. Вот тут началось!
Starting with the asparagus-he decided to do it in alphabetical order-he ate and ate clear through beets and celery and parsley and rhubarb, paused there for a drink of water, and went on eating, being careful not to waste a jot, until he came to water cress. Первым следовал аспарагус - в алфавитном порядке. Он жевал и жевал; далее следовали свекла, сельдерей, ревень. Глоток воды, и новый плод пережевывался Аортой, пока он не дошел до салата.
By this time his stomach was twisting painfully, but it was a sweet pain, so he took a deep breath and, by chewing slowly, did away with the final vestigial bit of food. К тому времени начало щемить желудок, но это была сладкая боль; он лишь глубоко вздохнул и, медленно пережевывая, покончил с последним куском.
The plates sparkled white, like a series of bloated snowflakes. Тарелки блестели первозданной чистотой.
It was all gone. Все было съедено.
Mr. Aorta felt an almost sexual satisfaction-by which is meant, he had had enough . . . for now. Аорта испытывал чуть ли не сексуальное удовлетворение, что для него означало - на сегодня довольно.
He couldn't even belch. Ему даже не рыгалось.
Happy thoughts assailed his mind, as follows: His two greatest passions had been fulfilled; life's meaning acted out symbolically, like a condensed Everyman. Счастливые мысли нашли на него. Две величайшие страсти были удовлетворены; значение всей жизни символично выступало в форме обобщенного человеческого образа.
These two things only are what this man thought of. Он думал только о двух вещах.
He chanced to look out the window. Случайно он взглянул на свой огород.
What he saw was a bright speck in the middle of blackness. То, что увидел, напоминало сиянье посреди тьмы.
Small, somewhere at the end of the garden-faint yet distinct. Там, где-то в конце огорода, слабое, но отчетливое.
With the effort of a brontosaurus emerging from a tar pit Mr. Aorta rose from his chair, walked to the door and went out into his emasculated garden. Словно бронтозавр, попавший в западню. Аорта поднялся со стула, дошел до двери и вышел в огород, который лелеял, словно дитя.
He lumbered past dangling grotesqueries formed by shucks and husks and vines. Он проковылял, шаркая ногами, мимо растений, отбрасывавших уродливые тени.
The speck seemed to have disappeared, and he looked carefully in all directions, slitting his eyes, trying to get accustomed to the moonlight. Казалось, что сияние исчезло, он огляделся, щуря глаза, стараясь привыкнуть к лунному свету.
Then he saw it. А потом он увидел это!
A white fronded thing, a plant, perhaps only a flower; but there, certainly, and all that was left. Белое растение, лепестки которого походили на ветви пальмы, это был лишь цветок, вернее, то, что от него осталось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Чарльз Бомонт
Отзывы о книге «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x