His garden, which had promised a full bounty of edibles, had sunk to new lows: it was almost back to its original state. |
Его огород, обещавший столь щедрый урожай, вернулся в свое первоначальное состояние. |
And this Mr. Aorta could not abide, for he had put in considerable labor on the project and this labor must not be wasted. |
Аорта не мог мириться с этим, ведь он приложил столько сил, чтобы взрастить все это, его труд не должен быть напрасным. |
It had deeply affected his other enterprises. |
Эта мысль и оказала влияние на дальнейшую предприимчивость. |
So-with the caution born of desperateness, he entered the gray quiet place with the tombstones one night, located freshly dug but unoccupied graves and added to their six-foot depth yet another foot. |
Итак, однажды ночью, дрожа от ужаса, он ступил через ворота кладбища в те уголки, где могилы еще пустовали. Ему пришлось углубить каждую из них еще сантиметров на тридцать. |
It was not noticeable to anyone who was not looking for such a discrepancy. |
Никто этого и не заметил. |
No need to mention the many trips involved: it is enough to say that in time Mr. Santucci's truck, parked a block away, was a quarter filled. |
Нет нужды говорить о том, как ему пришлось потрудиться. Достаточно того, что тележка Сантуччи была оставлена за квартал от кладбища и заполнена лишь на четверть. |
The following morning saw a rebirth in the garden. |
К утру растения в огороде вновь пышно зазеленели. |
And so it went. |
Так и повелось. |
When dirt was to be had, Mr. Aorta was obliged; when it was not-well, it wasn't missed. |
Когда была нужна новая почва, Аорта находил ее и привозил. |
And the garden kept growing and growing, until- |
А огород разрастался до тех пор, пока... |
As if overnight, everything opened up! |
И вот все распустилось! |
Where so short a time past had been a parched little prairie, was now a multifloral, multivegetable paradise. |
Как быстро эти маленькие растения превратили огород в настоящие прерии, напоминавшие цветочно-овощной Эдем. |
Corn bulged yellow from its spiny green husks; peas were brilliant green in their half-split pods, and all the other wonderful foodstuffs glowed full rich with life and showcase vigor. |
Зерна в кукурузных початках желтели сквозь зелень, горошины перламутрово зеленели в своих полураскрывшихся стручках, все другие великолепные овощи свидетельствовали о прелести жизни и ее силе. |
Rows and rows of them, and cross rows! |
Ряды овощей. |
Mr. Aorta was almost felled by enthusiasm. |
Энтузиазм охватил Аорту. |
A liver for the moment and an idiot in the art of canning, he knew what he had to do. |
Он взирал на все это как истинный гурман, но он был профаном в заготовках. Тем не менее, он начал действовать. |
It took a while to systematically gather up the morsels, but with patience, he at last had the garden stripped clean of all but weeds and leaves and other unedibles. |
Совсем немного времени отнимал у него уход. Терпеливо очищал он огород от сорняков, листьев и всего того, что нельзя было есть. |
He cleaned. He peeled. He stringed. |
Он мыл, чистил, связывал. |
He cooked. He boiled. |
Наконец варил. |
He took all the good free food and piled it geometrically on tables and chairs and continued with this until it was all ready to be eaten. |
Он собрал все, что можно было готовить, и разрезал в виде геометрических фигурок на столах, стульях и делал это до тех пор, пока еда не была готова. |
Then he began. |
Вот тут началось! |
Starting with the asparagus-he decided to do it in alphabetical order-he ate and ate clear through beets and celery and parsley and rhubarb, paused there for a drink of water, and went on eating, being careful not to waste a jot, until he came to water cress. |
Первым следовал аспарагус - в алфавитном порядке. Он жевал и жевал; далее следовали свекла, сельдерей, ревень. Глоток воды, и новый плод пережевывался Аортой, пока он не дошел до салата. |
By this time his stomach was twisting painfully, but it was a sweet pain, so he took a deep breath and, by chewing slowly, did away with the final vestigial bit of food. |
К тому времени начало щемить желудок, но это была сладкая боль; он лишь глубоко вздохнул и, медленно пережевывая, покончил с последним куском. |
The plates sparkled white, like a series of bloated snowflakes. |
Тарелки блестели первозданной чистотой. |
It was all gone. |
Все было съедено. |
Mr. Aorta felt an almost sexual satisfaction-by which is meant, he had had enough . . . for now. |
Аорта испытывал чуть ли не сексуальное удовлетворение, что для него означало - на сегодня довольно. |
He couldn't even belch. |
Ему даже не рыгалось. |
Happy thoughts assailed his mind, as follows: His two greatest passions had been fulfilled; life's meaning acted out symbolically, like a condensed Everyman. |
Счастливые мысли нашли на него. Две величайшие страсти были удовлетворены; значение всей жизни символично выступало в форме обобщенного человеческого образа. |
These two things only are what this man thought of. |
Он думал только о двух вещах. |
He chanced to look out the window. |
Случайно он взглянул на свой огород. |
What he saw was a bright speck in the middle of blackness. |
То, что увидел, напоминало сиянье посреди тьмы. |
Small, somewhere at the end of the garden-faint yet distinct. |
Там, где-то в конце огорода, слабое, но отчетливое. |
With the effort of a brontosaurus emerging from a tar pit Mr. Aorta rose from his chair, walked to the door and went out into his emasculated garden. |
Словно бронтозавр, попавший в западню. Аорта поднялся со стула, дошел до двери и вышел в огород, который лелеял, словно дитя. |
He lumbered past dangling grotesqueries formed by shucks and husks and vines. |
Он проковылял, шаркая ногами, мимо растений, отбрасывавших уродливые тени. |
The speck seemed to have disappeared, and he looked carefully in all directions, slitting his eyes, trying to get accustomed to the moonlight. |
Казалось, что сияние исчезло, он огляделся, щуря глаза, стараясь привыкнуть к лунному свету. |
Then he saw it. |
А потом он увидел это! |
A white fronded thing, a plant, perhaps only a flower; but there, certainly, and all that was left. |
Белое растение, лепестки которого походили на ветви пальмы, это был лишь цветок, вернее, то, что от него осталось. |