Чарльз Бомонт - Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Бомонт - Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Для мистера Аорты особым удовольствием в жизни было получить что-то задаром. Он подрабатывал нищим, занимал деньги у соседей и старался не платить за обеды в кафе. И вот однажды он увидел объявление: «Предлагается бесплатно почва. Обращаться на кладбище Лиливейл». Оно стало для Аорты судьбоносным...

Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Its rays passed over the high fence Mr. Aorta had constructed from free rocks, and splashed moodily onto the now black earth. Ее лучи проникали сквозь высокий забор, который наш герой соорудил из камней, собранных в округе. Ее лучи угрюмо освещали чернеющую во мгле почву.
Mr. Aorta thought a bit, put away his checkbook and got out the boxes containing the garden seeds. Аорта, немного подумав, отложил свою приходно-расходную книгу и достал коробки с семенами.
They were good as new. Они были как новенькие.
Joseph William Santucci's truck was in use every Saturday thereafter for five weeks. Тележка Джозефа Вильяма Сантуччи служила соседу каждую субботу в течение пяти недель.
This good man watched curiously as his neighbor returned each time with more dirt and yet more, and he made several remarks to his wife about the oddness of it all, but she could not bear even to talk about Mr. Aorta. Этот добряк с любопытством взирал на своего соседа, который каждый раз привозил все больше и больше земли. Он уже поделился со своей женой наблюдениями за чудачествами соседа, но она и слушать не хотела о мистере Аорте.
"He's robbed us blind," she said. - Дурень, он ограбил нас, - сказала она.
"Look! - Посмотри!
He wears your old clothes, he uses my sugar, and spices and borrows everything else he can think of! Он носит твое старье, пьет чай с моим сахаром и изюмом и занимает у нас все, что только пожелает!
Borrows, did I say? Я сказала занимает?
I mean steals. Я имею в виду ворует!
For years! Несколько лет подряд!
I have not seen the man pay for a thing yet! Я еще не видела такого типа, как этот, который не платит ни за что!
Where does he work he makes so little money?" Где он работает, чтобы так мало зарабатывать?
Neither Mr. nor Mrs. Santucci knew that Mr. Aorta's daily labors involved sitting on the sidewalk downtown, with dark glasses on and a battered tin cup in front of him. Ни один из супругов Сантуччи не знал, что заработки Аорты - это подаяния нищему, в которого он перевоплощается, напялив черные очки и протягивая прохожим консервную банку для подаяний.
They'd both passed him several times, though, and given him pennies, both unable to penetrate the clever disguise. Оба они не раз проходили мимо него, бросали мелкие деньги, с трудом сдерживая отвращение.
It was all kept, the disguise, in a free locker at the railroad terminal. "Here he comes again, that loony!" Mrs. Santucci wailed. Отвращение Аорты было припрятано надежно вместе с мелочью в свободной ячейке камеры хранения на конечной станции.
Soon it was time to plant the seeds, and Mr. Aorta went about this with ponderous precision, after having consulted numerous books at the library. Наступило время сева, и наш герой приступил к этому занятию, педантично следуя инструкциям, почерпнутым в библиотеке.
Neat rows of summer squash were sown in the richly dark soil; and peas, corn, beans, onions, beets, rhubarb, asparagus, water cress and much more, actually. Новые ряды разнообразных летних овощей были засажены в богатую черную почву: горох, бобы, лук, свекла, ревень, аспарагус, салат и, конечно, много всего другого.
When the rows were filled and Mr. Aorta was stuck with extra packs, he smiled and dispersed strawberry seeds and watermelon seeds and seeds without clear description. Когда все грядки были засеяны, а у Аорты еще оставались пакеты с семенами, он побросал в землю семена земляники, арбуза и какие-то неизвестные семена.
Shortly the paper packages were all empty. Вскоре все пакетики опустели.
A few days passed and it was getting time to go to the cemetery again for a fresh load, when Mr. Aorta noticed an odd thing. Прошло несколько дней, пора было отправляться на кладбище за новой землей, а мистер Аорта сделал удивительное открытие.
The dark ground had begun to yield to tiny eruptions. В черной сочной земле образовались небольшие отверстия.
Closer inspection revealed that things had begun to grow. In the soil. При более близком рассмотрении он понял, что семена дали всходы.
Now Mr. Aorta knew very little about gardening, when you got right down to it. Хоть мистер Аорта много чего не знал о возделывании посевов, он рискнул заняться этим.
He thought it strange, of course, but he was not alarmed. Он с удивлением воспринимал изменения, но не испугался.
He saw things growing, that was the important point. Он видел, как растут овощи, вот что было важно.
Things that would become food. Все это превратится в еду!
Praising his fortune, he hurried to Lilyvale and there received a singular disappointment: Not many people had died lately. Порадовавшись своей наблюдательности, он поспешил на кладбище. Новости беспокоили его: оказалось, что в последние дни смертность была не на высоте.
There was scant little dirt to be had: hardly one truckful. Земли было маловато, лишь одна тележка.
Ah well, he thought, things are bound to pick up over the holidays; and he took home what there was. Ну, да ладно. Цыплят по осени считают! И отправился с тем, что было.
Its addition marked the improvement of the garden's growth. Он отметил, что растения заметно подросли.
Shoots and buds came higher, and the expanse was far less bleak. Стебли стали выше, и его огород уже более не походил на пустыню.
He could not contain himself until the next Saturday, for obviously this dirt was acting as some sort of fertilizer on his plants-the free food called out for more. До следующей субботы он уже не смог утерпеть. Видимо, земля, которую он привозил, была для его огорода отличным удобрением - то, что он мог бесплатно получить еду, заставляло его снова и снова отправляться на кладбище.
But the next Saturday came a cropper. Not even a shovel's load. Но в следующее воскресенье все его надежды рухнули. Растения начали гибнуть. Он не привез ни тележки.
And the garden was beginning to desiccate. . . . Огород начал чахнуть.
Mr. Aorta's startling decision came as a result of trying all kinds of new dirt and fertilizers of every imaginable description (all charged under the name of Uriah Gringsby). Аорта сразу же попытался раздобыть новой почвы и удобрений, какие только существовали.
Nothing worked. Результата не было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Чарльз Бомонт
Отзывы о книге «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x