Чарльз Бомонт - Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Бомонт - Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Люди будущего красивы и не нуждаются в сне. Они построили новый мир, в котором нет места наследию прошедших эпох...

Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Somebody called in little while ago, gave me some crazy story about you not wanting the Transformation." Mary said "Oh." Daddy had said it would have to happen, some day. This must be what he meant. "I would've told them they were way off the beam, but I wanted to talk to you first, get it straight." Тут недавно завернул ко мне один человек и стал болтать какую-то чушь о том, что будто бы ты не хочешь подвергнуться Трансформации. Мэри отвела взгляд, но тут же снова посмотрела мужчине в глаза.
"Well, sir, it's true. - Это не чушь, мистер Уилмс, - произнесла она.
I don't. - Это правда.
I want to stay this way." Я хочу остаться такой, какая я есть.
The man looked at Mary and then coughed, embarrassedly. Мужчина недоуменно уставился на нее и в замешательстве кашлянул:
"What the hell-excuse me, kid, but-I don't exactly get it. - Какого черта... прости, детка, но... я что-то тебя не понимаю.
You, uh, you saw the psychiatrist?" Ты же не...
"Yes sir. I'm not insane. - Не сумасшедшая? Нет.
Dr. Hortel can tell you." Это вам подтвердит доктор Хортел.
"I didn't mean anything like that. Мужчина нервно рассмеялся.
Well-" the man laughed nervously. "I don't know what to say. You're still a cub, but you do swell work. Lot of good results, lots of comments from the stations. - Так... Послушай, ведь ты еще совсем девочка, а как здорово работаешь.
But, Mr. Poole won't like it." Но как бы там ни было, а мистеру Пулу это не понравится.
"I know. - Знаю.
I know what you mean, Mr. Willmes. Я понимаю, на что вы намекаете, мистер Уилмс.
But nothing can change my mind. I want to stay this way and that's all there is to it." Но ничто не заставит меня переменить решение.
"But-you'll get old before you're half through life." - Ты состаришься, не прожив и половины жизни!
Yes, she would. Да, она будет старой.
Old, like the Elders, wrinkled and brittle, unable to move right. Старой, морщинистой и слабой, не способной быстро и легко передвигаться.
Old. Старой.
"It's hard to make you understand. - Мне трудно вам объяснить, почему я так решила.
But I don't see why it should make any difference." Но не понятно, какое это имеет значение, пока я в состоянии выполнять свою работу.
"Don't go getting me wrong, now. - Пойми меня правильно, детка.
It's not me, but, you know, I don't own Interplan. I just work here. Mr. Poole likes things running smooth and it's my job to carry it out. Тут дело не во мне. Ты же знаешь, что не я возглавляю Интерплан. В мои обязанности входит следить за порядком.
And soon as everybody finds out, things wouldn't run smooth. Но как только все узнают о твоем решении, порядок нарушится.
There'll be a big stink. The dames will start asking questions and talk." И начнется черт знает что.
"Will you accept my resignation, then, Mr. Willmes?" - Мистер Уилмс, вы примете мое заявление об уходе с работы?
"Sure you won't change your mind?" - А ты не передумаешь?
"No sir. I decided that a long time ago. And I'm sorry now that I told Mother or anyone else. No sir, I won't change my mind." - Нет, сэр.
"Well, I'm sorry, Mary. You been doing awful swell work. - Мне очень жаль, Мэри.
Couple of years you could be centralled on one of the asteroids, the way you been working. But if you should change your mind, there'll always be a job for you here." "Thank you, sir." "No hard feelings?" "No hard feelings." "Okay then. You've got till March. And between you and me, I hope by then you've decided the other way." С учетом того, как ты работаешь, тебя лет в двадцать могут послать на один из астероидов.
Mary walked back down the aisle, past the rows of desks. Past the men and women. Мэри прошла на свое рабочее место. Мимо выстроившихся радами столов, мимо мужчин и женщин.
The handsome, model men and the beautiful, perfect women, perfect, all perfect, all looking alike. Красивых мужчин и красивых женщин - внешне безукоризненных, одинаковых.
Looking exactly alike. Совершенно одинаковых.
She sat down again and took up her ruler and pen. Она села и взяла в руки линейку и перо.
MARY stepped into the elevator and descended several hundred feet. At the Second Level she pressed a button and the elevator stopped. The doors opened with another button and the doors to her Unit with still another. Мэри вошла в лифт и спустилась до второго уровня.
Mrs. Cuberle sat on the floor by the T-V, disconsolate and red-eyed. Her blond hair had come slightly askew and a few strands hung over her forehead. Миссис Кьюберли с убитым видом сидела на полу перед телевизором. Глаза ее покраснели, прическа растрепалась, и пряди светлых волос в беспорядке свисали на лоб.
"You don't need to tell me. - Можешь мне ничего не рассказывать.
No one will hire you." Теперь никто не возьмет тебя на работу.
Mary sat beside her mother. "If you only hadn't told Mr. Willmes in the first place-" "Well, I thought he could beat a little sense into you." Мэри села рядом с матерью.
The sounds from the T-V grew louder. Телевизор зазвучал громче.
Mrs. Cuberle changed channels and finally turned it off. Миссис Кьюберли несколько раз переменила каналы, потом выключила его.
"What did you do today, Mother?" Mary smiled. - Что ты сегодня делала, мама?
"Do? What can I do, now? - А что я могу делать?
Nobody will even come over! I told you what would happen." К нам ведь теперь никто и не зайдет!
"Mother!" "They say you should be in the Circuses." - Мама!
Mary went into another room. Мэри вышла в другую комнату.
Mrs. Cuberle followed. Ломая руки, миссис Кьюберли последовала за ней.
"How are we going to live? - Как мы будем жить дальше? - рыдала она.
Where does the money come from now? Just because you're stubborn on this crazy idea. Crazy crazy crazy! Can I support both of us? - Где мы теперь возьмем деньги?
They'll be firing me, next!" "Why is this happening?" "Because of you, that's why. Потом уволят и меня! - Этого не сделают.
Nobody else on this planet has ever refused the Transformation. But you turn it down. - Ни один человек еще никогда не отказывался от Трансформации. А ты, когда все к твоим услугам, отвергаешь ее.
You want to be ugly!" Хочешь остаться уродом!
Mary put her arms about her mother's shoulders. "I wish I could explain, I've tried so hard to. It isn't that I want to bother anyone, or that Daddy wanted me to. I just don't want the Transformation." Мэри обняла мать за плечи.
Mrs. Cuberle reached into the pockets of her blouse and got a purple pill. She swallowed the pill. Миссис Кьюберли опустила руку в карман жакета, достала фиолетовую пилюлю и проглотила ее.
When the letter dropped from the chute, Mrs. Cuberle ran to snatch it up. She read it once, silently, then smiled. Когда из желоба выпало письмо, миссис Кьюберли быстро схватила его, прочла и улыбнулась:
"Oh, I was afraid they wouldn't answer. - Я так боялась, что они не ответят.
But we'll see about this now!" Теперь-то мы посмотрим!
She gave the letter to Mary. Она протянула письмо Мэри, и та прочла:
Mrs. Zena Cuberle "Миссис Зене Кьюберли
Unit 451 D Levels II & III Блок 451-Д, II и III уровень
City Город
Dear Madam: Дорогая сударыня!
In re your letter of Dec 3 36. Отвечаем на Ваше письмо от 3 декабря 36 года.
We have carefully examined your complaint and consider that it requires stringent measures. Мы отнеслись к Вашей жалобе с должным вниманием и считаем, что необходимо принять строгие меры.
Quite frankly, the possibility of such a complaint has never occurred to this Dept. and we therefore cannot make positive directives at the moment. Но поскольку такого рода жалобы ранее к нам не поступали, в данный момент наш отдел не может дать Вам никаких четких инструкций.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Чарльз Бомонт
Отзывы о книге «Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x