Чарльз Бомонт - Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Бомонт - Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Люди будущего красивы и не нуждаются в сне. Они построили новый мир, в котором нет места наследию прошедших эпох...

Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It did not flicker. Она не зажглась.
He removed handles from Mary's head. Он снял с головы Мэри зажимы.
"Dear me," the doctor said, "dear me. - Ну и ну, - произнес он.
Your daughter is perfectly sane, Mrs. Cuberle." - Ваша дочь, миссис Кьюберли, совершенно здорова.
"Well, then what is it?" - Тогда что же это?
"Perhaps she is lying. We haven't completely eliminated that factor as yet; it slips into certain organisms." - Быть может, она лжет.
More tests. Еще несколько тестов.
More machines and more negative results. Еще несколько каких-то аппаратов.
Mary pushed her foot in a circle on the floor. When the doctor put his hands to her shoulders, she looked up pleasantly. И еще несколько отрицательных результатов.
"Little girl," said the handsome man, "do you actually mean to tell us that you prefer that body?" - Девочка, ты и впрямь хочешь убедить нас, что предпочитаешь вот это тело? - спросил красивый мужчина.
"Yes sir." "May I ask why." "I like it. - Оно мне нравится.
It's-hard to explain, but it's me and that's what I like. Это... трудно объяснить, но ведь это я - вот что для меня важно.
Not the looks, maybe, but the me." "You can look in the mirror and see yourself, then look at-well, at your mother and be content?" "Yes, sir." Mary thought of her reasons; fuzzy, vague, but very definitely there. Maybe she had said the reason. No. Only a part of it. Мне нравится не моя внешность, а то, что это я.
"Mrs. Cuberle," the doctor said, "I suggest that your husband have a long talk with Mary." - Миссис Кьюберли, - произнес доктор, - пусть с Мэри серьезно побеседует ваш муж.
"My husband is dead. - Мой муж погиб.
That affair near Ganymede, I believe. Something like that." Катастрофа у Ганимеда.
"Oh, splendid. - О, какая героическая смерть!
Rocket man, eh? Very interesting organisms. Something always seems to happen to rocket men, in one way or another. But-I suppose we should do something." Значит, он был космонавтом, да?
The doctor scratched his jaw. - Доктор почесал щеку.
"When did she first start talking this way," he asked. - Когда она впервые заговорила об этом?
"Oh, for quite some time. - Да довольно давно.
I used to think it was because she was such a baby. Я раньше относила это за счет того, что она еще совсем ребенок.
But lately, the time getting so close and all, I thought I'd better see you." Но позже, когда приблизилось время, решила все-таки обратиться к вам.
"Of course, yes, very wise. - Да, да, конечно, очень разумно.
Er-does she also do odd things?" Мм... а ведет она себя тоже странно?
"Well, I found her on the second level one night. - Однажды ночью я нашла ее на втором уровне.
She was lying on the floor and when I asked her what she was doing, she said she was trying to sleep." Она лежала на полу и, когда я спросила, что она делает, ответила, что пытается заснуть.
Mary flinched. Мэри вздрогнула.
She was sorry, in a way, that Mother had found that out. Она пожалела, что мать знает об этом.
"To-did you say 'sleep'?" - Вы сказали "заснуть"?
"That's right." - Совершенно верно.
"Now where could she have picked that up?" - Но кто мог подать ей такую идею?
"No idea." - Понятия не имею.
"Mary, don't you know that nobody sleeps anymore? - Мэри, ты ведь знаешь, что в наше время никто не спит.
That we have an infinitely greater life-span than our poor ancestors now that the wasteful state of unconsciousness has been conquered? Что теперь, когда побеждено это бесполезное, бессознательное состояние, в нашем распоряжении неизмеримо больший период жизни, чем у наших бедных предков.
Child, have you actually slept? Дитя, ты в самом деле спала?
No one knows how anymore." Ни один человек теперь не знает, как это делается.
"No sir, but I almost did." - Нет, сэр, но чуть было не заснула.
The doctor sighed. "But, it's unheard of! Доктор выдохнул струю воздуха:
How could you begin to try to do something people have forgotten entirely about?" - Но почему ты пыталась делать то, о чем люди давным-давно забыли?
"The way it was described in the book, it sounded nice, that's all." Mary was feeling very uncomfortable now. Home and no talking man in a foolish white gown.... - Это было так красиво описано в книге, что сон показался мне приятным занятием. Вот и все. -Где?
"Book, book? В книге?
Are there books at your Unit, Madam?" Неужели в вашем блоке, сударыня, есть книги?
"There could be-I haven't cleaned up in a while." - Возможно. Я давно не занимаюсь уборкой.
"That is certainly peculiar. - Удивительное дело.
I haven't seen a book for years. Not since '17." Уже много лет я не видел ни одной книги.
Mary began to fidget and stare nervously about. Во взгляде Мэри отразилась тревога.
"But with the tapes, why should you try and read books-where did you get them?" - Но почему тебе понадобилось читать книги, когда есть видеоленты? Где ты их достала?
"Daddy did. - Это папины книги.
He got them from his father and so did Grandpa. Ему передал их его отец, а дедушке - прадед.
He said they're better than the tapes and he was right." Папа говорил, что они лучше, чем видеоленты, и был прав.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Чарльз Бомонт
Отзывы о книге «Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x