It did not flicker. |
Она не зажглась. |
He removed handles from Mary's head. |
Он снял с головы Мэри зажимы. |
"Dear me," the doctor said, "dear me. |
- Ну и ну, - произнес он. |
Your daughter is perfectly sane, Mrs. Cuberle." |
- Ваша дочь, миссис Кьюберли, совершенно здорова. |
"Well, then what is it?" |
- Тогда что же это? |
"Perhaps she is lying. We haven't completely eliminated that factor as yet; it slips into certain organisms." |
- Быть может, она лжет. |
More tests. |
Еще несколько тестов. |
More machines and more negative results. |
Еще несколько каких-то аппаратов. |
Mary pushed her foot in a circle on the floor. When the doctor put his hands to her shoulders, she looked up pleasantly. |
И еще несколько отрицательных результатов. |
"Little girl," said the handsome man, "do you actually mean to tell us that you prefer that body?" |
- Девочка, ты и впрямь хочешь убедить нас, что предпочитаешь вот это тело? - спросил красивый мужчина. |
"Yes sir." "May I ask why." "I like it. |
- Оно мне нравится. |
It's-hard to explain, but it's me and that's what I like. |
Это... трудно объяснить, но ведь это я - вот что для меня важно. |
Not the looks, maybe, but the me." "You can look in the mirror and see yourself, then look at-well, at your mother and be content?" "Yes, sir." Mary thought of her reasons; fuzzy, vague, but very definitely there. Maybe she had said the reason. No. Only a part of it. |
Мне нравится не моя внешность, а то, что это я. |
"Mrs. Cuberle," the doctor said, "I suggest that your husband have a long talk with Mary." |
- Миссис Кьюберли, - произнес доктор, - пусть с Мэри серьезно побеседует ваш муж. |
"My husband is dead. |
- Мой муж погиб. |
That affair near Ganymede, I believe. Something like that." |
Катастрофа у Ганимеда. |
"Oh, splendid. |
- О, какая героическая смерть! |
Rocket man, eh? Very interesting organisms. Something always seems to happen to rocket men, in one way or another. But-I suppose we should do something." |
Значит, он был космонавтом, да? |
The doctor scratched his jaw. |
- Доктор почесал щеку. |
"When did she first start talking this way," he asked. |
- Когда она впервые заговорила об этом? |
"Oh, for quite some time. |
- Да довольно давно. |
I used to think it was because she was such a baby. |
Я раньше относила это за счет того, что она еще совсем ребенок. |
But lately, the time getting so close and all, I thought I'd better see you." |
Но позже, когда приблизилось время, решила все-таки обратиться к вам. |
"Of course, yes, very wise. |
- Да, да, конечно, очень разумно. |
Er-does she also do odd things?" |
Мм... а ведет она себя тоже странно? |
"Well, I found her on the second level one night. |
- Однажды ночью я нашла ее на втором уровне. |
She was lying on the floor and when I asked her what she was doing, she said she was trying to sleep." |
Она лежала на полу и, когда я спросила, что она делает, ответила, что пытается заснуть. |
Mary flinched. |
Мэри вздрогнула. |
She was sorry, in a way, that Mother had found that out. |
Она пожалела, что мать знает об этом. |
"To-did you say 'sleep'?" |
- Вы сказали "заснуть"? |
"That's right." |
- Совершенно верно. |
"Now where could she have picked that up?" |
- Но кто мог подать ей такую идею? |
"No idea." |
- Понятия не имею. |
"Mary, don't you know that nobody sleeps anymore? |
- Мэри, ты ведь знаешь, что в наше время никто не спит. |
That we have an infinitely greater life-span than our poor ancestors now that the wasteful state of unconsciousness has been conquered? |
Что теперь, когда побеждено это бесполезное, бессознательное состояние, в нашем распоряжении неизмеримо больший период жизни, чем у наших бедных предков. |
Child, have you actually slept? |
Дитя, ты в самом деле спала? |
No one knows how anymore." |
Ни один человек теперь не знает, как это делается. |
"No sir, but I almost did." |
- Нет, сэр, но чуть было не заснула. |
The doctor sighed. "But, it's unheard of! |
Доктор выдохнул струю воздуха: |
How could you begin to try to do something people have forgotten entirely about?" |
- Но почему ты пыталась делать то, о чем люди давным-давно забыли? |
"The way it was described in the book, it sounded nice, that's all." Mary was feeling very uncomfortable now. Home and no talking man in a foolish white gown.... |
- Это было так красиво описано в книге, что сон показался мне приятным занятием. Вот и все. -Где? |
"Book, book? |
В книге? |
Are there books at your Unit, Madam?" |
Неужели в вашем блоке, сударыня, есть книги? |
"There could be-I haven't cleaned up in a while." |
- Возможно. Я давно не занимаюсь уборкой. |
"That is certainly peculiar. |
- Удивительное дело. |
I haven't seen a book for years. Not since '17." |
Уже много лет я не видел ни одной книги. |
Mary began to fidget and stare nervously about. |
Во взгляде Мэри отразилась тревога. |
"But with the tapes, why should you try and read books-where did you get them?" |
- Но почему тебе понадобилось читать книги, когда есть видеоленты? Где ты их достала? |
"Daddy did. |
- Это папины книги. |
He got them from his father and so did Grandpa. |
Ему передал их его отец, а дедушке - прадед. |
He said they're better than the tapes and he was right." |
Папа говорил, что они лучше, чем видеоленты, и был прав. |