Чарльз Бомонт - Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Бомонт - Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Люди будущего красивы и не нуждаются в сне. Они построили новый мир, в котором нет места наследию прошедших эпох...

Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Мужчина, которому на вид можно было дать лет двадцать пять - двадцать семь, оторвал взгляд от письменного стола. He smiled and gestured toward two adjoining chairs. Он улыбнулся и жестом указал на стоявшие неподалеку от него два стула: "Well-well." - Я вас слушаю. "Doctor Hortel, I-" - Доктор Хортел, я... THE doctor snapped his fingers. Доктор прищелкнул пальцами: "Of course, I know. - Да, да, знаю. Your daughter. Ha ha, I certainly do know your trouble. Ваша дочь, И я знаю, что вас беспокоит. Get so many of them nowadays-takes up most of my time." "You do?" asked Mrs. Cuberle. "Frankly, it had begun to upset me." "Upset? Hmm. Not good. Not good at all. Ah, but then-if people did not get upset, we psychiatrists would be out of a job, eh? Go the way of the early M. D. But, I assure you, I need hear no more." Их сейчас так много, что я трачу на это большую часть времени. He turned his handsome face to Mary. Он повернул свое красивое лицо к Мэри: "Little girl, how old are you?" - Сколько тебе лет, девочка? "Eighteen, sir." - Восемнадцать, сэр. "Oh, a real bit of impatience. - Ого, вот так нетерпение! It's just about time, of course. Ну, ясно, уже пора. What might your name be?" А как тебя зовут? "Mary." - Мэри. "Charming! - Очаровательное имя! And so unusual. И такое необычное. Well now, Mary, may I say that I understand your problem-understand it thoroughly?" Я, Мэри, беру на себя смелость сказать, что понимаю причину твоего беспокойства, понимаю целиком и полностью. Mrs. Cuberle smiled and smoothed the sequins on her blouse. Миссис Кьюберли улыбнулась и разгладила металлическое шитье на своем жакете. "Madam, you have no idea how many there are these days. - Сударыня, вы не знаете, сколько в наше время таких, как ваша дочь. Sometimes it preys on their minds so that it affects them physically, even mentally. Makes them act strange, say peculiar, unexpected things. One little girl I recall was so distraught she did nothing but brood all day long. Can you imagine!" Одна девочка, как я помню, настолько была выбита из колеи, что, забросив все свои дела, целыми днями только и делала, что предавалась горестным размышлениям. "That's what Mary does. - Именно это и происходит с Мэри. When she finally told me, doctor, I thought she had gone-you know." Когда она, наконец, во всем мне призналась, доктор, я подумала, что она сошла... ну, вы понимаете.
"That bad, eh? - Дела ваши настолько плохи?
Afraid we'll have to start a re-education program, very soon, or they'll all be like this. I believe I'll suggest it to the senator day after tomorrow." Боюсь, что нам придется ввести новую программу образования, и побыстрей, иначе они все станут такими.
"I don't quite understand, doctor." - Я вас не совсем понимаю, доктор.
"Simply, Mrs. Cuberle, that the children have got to be thoroughly instructed. - Дети, миссис Кьюберли, должны быть как следует проинструктированы.
Thoroughly. Как следует!
Too much is taken for granted and childish minds somehow refuse to accept things without definite reason. Children have become far too intellectual, which, as I trust I needn't remind you, is a dangerous thing." Многое у нас считается само собой разумеющимся, а детский ум не воспринимает ряд явлений без четкого объяснения.
"Yes, but what has this to do with-" "With Mary? Everything, of course. - Разумеется, но какое это имеет отношение к...
Mary, like half the sixteen, seventeen and eighteen year olds today, has begun to feel acutely self-conscious. - Мэри, как приблизительно половина шестнадцати-, семнадцати-, восемнадцатилетних, становится болезненно застенчивой.
She feels that her body has developed sufficiently for the Transformation-which of course it has not, not quite yet-and she cannot understand the complex reasons that compel her to wait until some future date. Ей кажется, что ее тело достаточно развилось и готово к Трансформации, а на самом деле это не так.
Mary looks at you, at the women all about her, at the pictures, and then she looks into a mirror. From pure perfection of body, face, limbs, pigmentation, carriage, stance, from simon-pure perfection, if I may be allowed the expression, she sees herself and is horrified. Isn't that so, my dear child? Of course-of course. Мэри видит вас, окружающих ее женщин, фотографии, а потом смотрится в зеркало и приходит в ужас.
She asks herself, why must I be hideous, unbalanced, oversize, undersize, full of revolting skin eruptions, badly schemed organically? In short, Mary is tired of being a monster and is overly anxious to achieve what almost everyone else has already achieved." Она спрашивает себя: "Почему я должна быть безобразной, неуклюжей, непропорционально сложенной?"
"But-" said Mrs. Cuberle. - Но... - начала миссис Кьюберли.
"This much you understand, doubtless. - Эта сторона вопроса вам, несомненно, понятна.
Now, Mary, what you object to is that our society offers you, and the others like you, no convincing logic on the side of waiting until age nineteen. It is all taken for granted, and you want to know why! It is that simple. A non-technical explanation will not suffice-mercy no! The modern child wants facts, solid technical data, to satisfy her every question. And that, as you can both see, will take a good deal of reorganizing." "But-" said Mary. "The child is upset, nervous, tense; she acts strange, peculiar, odd, worries you and makes herself ill because it is beyond our meagre powers to put it across. I tell you, what we need is a whole new basis for learning. And, that will take doing. It will take doing, Mrs. Cuberle. Now, don't you worry about Mary, and don't you worry, child. I'll prescribe some pills and-" Итак, Мэри, твой протест направлен против того, что мы не даем тебе и твоим сверстникам убедительных, логически обоснованных объяснений, почему нужно ждать до девятнадцати лет.
"No, no, doctor! You're all mixed up," cried Mrs. Cuberle. - Нет, нет, доктор! - вскричала миссис Кьюберли.- У нас все наоборот.
"I beg your pardon, Madam?" - Прошу прощения, сударыня?
"What I mean is, you've got it wrong. - Дело в том, что вы меня неправильно поняли.
Tell him, Mary, tell the doctor what you told me." Мэри, скажи доктору то, о чем ты говорила мне.
Mary shifted uneasily in the chair. Мэри беспокойно заерзала на стуле:
"It's that-I don't want it." - Понимаете, доктор, я... я не хочу этого.
The doctor's well-proportioned jaw dropped. У доктора отвисла челюсть:
"Would you please repeat that?" - Что ты сказала? Повтори, пожалуйста.
"I said, I don't want the Transformation." "D-Don't want it?" "You see? She told me. That's why I came to you." The doctor looked at Mary suspiciously. - Я сказала, что не хочу подвергаться Трансформации.
"But that's impossible! - Невероятно!
I have never heard of such a thing. Такое я слышу впервые в жизни.
Little girl, you are playing a joke!" Ты шутишь, девочка!
Mary nodded negatively. Мэри отрицательно покачала головой.
"See, doctor. - Вы видите, доктор.
What can it be?" Mrs. Cuberle rose and began to pace. Что это может быть?
THE DOCTOR clucked his tongue and took from a small cupboard a black box covered with buttons and dials and wire. Доктор поцокал языком и достал из маленького шкафчика опутанную проводами черную коробку с множеством кнопок и дисков. Он укрепил на голове Мэри черные зажимы.
"Oh no, you don't think-I mean, could it?" - О нет, не думаете же вы...
"We shall soon see." - Сейчас увидим.
The doctor revolved a number of dials and studied the single bulb in the center of the box. Доктор повернул несколько дисков и взглянул на лампочку в центре крышки коробки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Чарльз Бомонт
Отзывы о книге «Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x