— Этого я и боялся, — признался Стоун.
— Они могут стать переносчиками инфекции, — отозвался Бертон. — Наглотаются зараженного мяса и разнесут микробы повсюду…
Стоун кивнул, не отрываясь от иллюминатора.
— Что будем делать?
— Отравим их газом. — Стоун включил переговорное устройство и осведомился:
— Вы захватили баллоны?
— Так точно, сэр.
— Еще один круг, и накройте газом весь поселок.
— Слушаюсь, сэр.
Вертолет накренился и пошел на новый разворот. Вскоре земля исчезла в клубах бледно-голубого газа.
— Что это за газ?
— Хлоразин, — сказал Стоун. — В малых концентрациях чрезвычайно сильно действует на обмен веществ у птиц. Ведь обмен у них идет с особой интенсивностью. Птицы — это мускулы да перья, сердце у них бьется обычно со скоростью сто двадцать ударов в минуту. Многие виды за день съедают больше, чем весят сами…
— Газ расщепляет органические соединения?
— Совершенно верно. Он уложит птиц наповал.
Вертолет сделал еще вираж и завис на месте. Вновь поднявшийся легкий ветерок развеял газ, относя его к югу. Вскоре видимость восстановилась. Сотни птиц лежали на земле, некоторые еще судорожно били крыльями, но большинство было уже мертво.
Stouns skatījās sarauktu pieri. Vairāk ar nojautu nekā ar prātu viņš atskārta, ka ir kaut ko aizmirsis vai palaidis garām neievērotu. Kādu faktu, kādu svarīgu pavedienu, ko šie putni būtu devuši un ko viņš nedrīkstēja izlaist no rokām.
— Ko pavēlēsit, ser? — pa skaļsakaru tīklu jautāja pilots.
— Pavirzieties līdz ielas centram un nolaidiet virvju kāpnes, — Stouns sacīja. — Jums jāpaliek sešu metru augstumā. Zemē nelaidieties nekādā ziņā. Vai skaidrs?
— Jā, ser.
— Kad mēs būsim nokāpuši, jums jāpaceļas līdz simt piecdesmit metru augstumam.
— Jā, ser.
— Kad signalizēsim, atgriezieties lejā.
— Jā, ser.
— Un, ja ar mums kaut kas atgadītos …
— Tad man jālido taisni uz bāzi «Meža ugunsgrēks», — pilots pabeidza aizžņaugtā balsī.
— Pareizi..
Pilots zināja, ko tas nozīmē. Par šo lidojumu viņam maksāja pēc gaisa karaspēku visaugstākajām likmēm: pamatalgu plus piemaksu par bīstamību, plus piemaksu par speciālu uzdevumu miera laikā, plus piemaksu par uzdevuma izpildīšanu virs pretinieka teritorijas, plus īpašu prēmiju par katru gaisā pavadīto stundu. Par šīsdienas darbu viņam pienākas vairāk nekā tūkstoš dolāru, un, ja viņš neatgrieztos, viņa ģimene vēl papildus saņemtu desmittūkstoš dolāru pēc īstermiņa dzīvības apdrošināšanas polises.
Tādas summas maksāja, protams, ne jau par skaistām acīm: ja ar Bārtonu un Stounu tur lejā kaut kas notiktu, pilotam saskaņā ar pavēli būtu tūlīt jālido uz bāzi «Meža ugunsgrēks» un, stāvot uz vietas desmit metru augstumā, jāgaida, kamēr grupa «Meža ugunsgrēks» nebūs izlēmusi, kādā veidā vislabāk viņu un viņa helikopteru turpat gaisā pārvērst pelnos.
Viņam maksāja par riskēšanu. Šo darbu viņš bija uzņēmies labprātīgi. Viņš zināja arī to, ka virs viņa, seštūkstoš metru augstumā, riņķo ar raķetēm «zeme— zeme» apbruņota gaisa kara flotes reaktīvā lidmašīna. Ja viņam pēdējā brīdī neizturētu nervi un viņš nelidotu tieši-uz bāzi «Meža ugunsgrēks», patrulējošās lidmašīnas pienākums būtu helikopteru sašaut.
— Esiet piesardzīgi, — pilots teica. — Es jūs lūdzu, ser.
Helikopters izdarīja manevru virs pilsētiņas ielas un tad sastinga gaisā uz vietas. Atskanēja parkšķē- šana: pilots nolaida virvju kāpnes. Stouns piecēlās un uzmauca galvā ķiveri. Tad noslēdza hermetizētāju un atvēra ventili. Skafandrs piepildījās ar skābekli un uzpūtās. Mazs skābekļa balons, kas atradās viņam uz muguras, nodrošināja ar gaisu divām stundām.
Pagaidījis, kamēr Bārtons izdara to pašu, viņš atvēra lūku un paskatījās uz zemi. Helikopters bija sacēlis biezu sniega un putekļu mākoni.
Stouns ieslēdza savu rāciju.
— Vai esat gatavs?
— Jā, esmu.
Stouns kāpa lejup. Bārtons brīdi uzgaidīja, tad sekoja viņam. Putekļu virpuli Bārtons nevarēja neko saredzēt, un, kad beidzot viņš bija zemē, viņš to juta tikai ar kājām. Atlaidis vaļā kāpnes, viņš pameta skatienu sev apkārt. Visu ietina drūma puskrēsla, un Stouna skafandra apveidi tajā bija tik tikko izšķirami.
Kāpnes strauji uzlidoja gaisā: helikopters pacēlās. Putekļi izklīda. Nu varēja redzēt.
— Iesim, — teica Stouns.
Skafandru saistītām, neveiklām kustībām viņi gāja pa Pīdmontas ielu.
Bārtons un Stouns pilsētiņā ieradās tikai nepilnas divpadsmit stundas pēc pirmās cilvēka saskares ar Andromēdas celmu. Daudzas nedēļas vēlāk, pārskata sēdēs, viņi redzēto atsauca atmiņā ļoti spilgti un atstāstīja līdz pēdējam sīkumam.
Rīta saule vēl bija zemu virs apvāršņa. Salta un nemīlīga tā meta garas ēnas pār plānas, apsērsno- jušas sniega segas klāto zemi. No vietas, kur viņi stāvēja, bija pārskatāma visa iela, kas stiepās pa vidu pelēkām, laika zoba skartām koka ēkām; bet pirmais, ko viņi ievēroja, bija klusums. Nāves klusums, uz kura fona kā klusinātas raudas skanēja gar tukšajiem namiem skrejošā vēja svilpošana. Visur gulēja ķermeņi, pakrituši kur kurais, un to sastingušās pozas pauda mēmu pārsteigumu.
Neieskanējās ne automobiļa motora nomierinošā rūkoņa, ne suņu rejas, ne bērnu klaigas.
Klusums.
Abi vīri paskatījās viens otrā. Mokoši skaidri viņi saprata, cik daudz te būs jāuzzina, cik daudz jāpaveic. Pilsētiņu bija piemeklējusi katastrofa, un viņiem vajadzēja izdibināt par to visu iespējamo. Bet faktiski viņiem nebija neviena izejpunkta, neviena pavedien'a, no kura varētu sākt šķetināt noslēpumu kamolu.
Būtībā viņi zināja tikai divus faktus. To, ka viss acīmredzot sācies ar «Smeltņa VII» nolaišanos, un to, ka nāve pilsētiņas iedzīvotājiem iestājusies pārsteidzoši ātri. Ja pavadonis bija pārvedis kaut kādu slimību, tad tā nelīdzinājās nevienai no tām slimībām, kuras pazina medicīnas vēsture.
Garu laika sprīdi abi vīri stāvēja uz ielas, neteikdami ne vārda, raudzīdamies apkārt un turēdamies
pretī vējam, kas raustīja viņu piepūstos skafandrus. Beidzot Stouns ierunājās:
— Kāpēc viņi visi ir ārā, uz ielas? Ja slimība pārsteidza vakarā, lielākajai daļai būtu vajadzējis atrasties mājās.
— Ne jau tas vien, — teica Bārtons. — Vairums no viņiem ir pidžamās. Laiks vakar vakarā nebija siltais. Parasti tādā laikā, ejot ārā, uzrauj mugurā žaketi vai lietus mēteli. Vienalga ko, lai nenosaltu.
Читать дальше