Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Pooh got in. He was just beginning to say that it was all right now, when he found that it wasn't, so after a short drink, which he didn't really want, he waded back to Christopher Robin. | Пух вошел в него и уже начал говорить, что все в порядке, когда обнаружилось, что это не так, поэтому после непродолжительного питья, к которому он на самом деле вовсе не стремился, Пух прибрел обратно к Кристоферу Робину. |
Then they both got in together, and it wobbled no longer. | Тогда они вошли вместе, и он больше не качался. |
"I shall call this boat The Brain of Pooh," said Christopher Robin, and The Brain of Pooh set sail forthwith in a south-westerly direction, revolving gracefully. | "Я назову этот корабль Мозги Пуха", говорит Кристофер Робин, и Мозги Пуха поплыли тотчас же в направлении на юго-восток, грациозно вращаясь вокруг своей оси. |
You can imagine Piglet's joy when at last the ship came in sight of him. | Вы можете представить радость Поросенка, когда наконец корабль показался перед его взором. |
In after-years he liked to think that he had been in Very Great Danger during the Terrible Flood, but the only danger he had really been in was the last half-hour of his imprisonment, when Owl, who had just flown up, sat on a branch of his tree to comfort him, and told him a very long story about an aunt who had once laid a seagull's egg by mistake, and the story went on and on, rather like this sentence, until Piglet who was listening out of his window without much hope, went to sleep quietly and naturally, slipping slowly out of the window towards the water until he was only hanging on by his toes, at which moment, luckily, a sudden loud squawk from Owl, which was really part of the story, being what his aunt said, woke the Piglet up and just gave him time to jerk himself back into safety and say, | Через много лет он любил вспоминать, как он находился в Очень Большой Опасности во времена Ужасного Наводнения, но единственная опасность, которой он подвергался, подстерегала его лишь последние полчаса, когда Сова, которая как раз прилетела и с комфортом уселась на ветке его дерева, начал рассказывать ему очень длинную историю о своей тетке, которая однажды по ошибке высидела яйцо чайки, и рассказ все продолжался и продолжался, прямо, как это предложение, до тех пор, пока Поросенок, который без всякой надежды слушал его из своего окошка, начал совершенно засыпать и естественно, стал медленно выскальзывать из окна по направлению к воде, и уже некоторое время висел только на передних частях копыт, но в этот момент, к счастью, неожиданный громкий вопль Совы, который на самом деле был частью рассказа, имитирующей то, что сказала тетка, разбудил Поросенка и как раз дал ему вовремя уползти в безопасное место и сказать |
"How interesting, and did she?" when -- well, you can imagine his joy when at last he saw the good ship, Brain of Pooh (Captain, C. Robin; Ist Mate, P. | "Как интересно, и что же она?", когда, ладно, вы можете представить его радость, когда он увидел славный корабль Мозги Пуха (Капитан, Кристофер Робин, 1-й Помощник, П. |
Bear) coming over the sea to rescue him.. .. | Медведь), плывущий по волнам ему на помощь. |
And as that is really the end of the story, and I am very tired after that last sentence, I think I shall stop there. | Кристофер Робин и Пух снова... И это действительно конец истории, и я очень устал от этого последнего предложения и полагаю здесь остановиться. |
Chapter 10 | Глава Х. |
...in which Christopher Robin gives a pooh party, and we say good-bye | В которой Кристофер Робин устраивает праздник в честь Пуха, а мы говорим:"До свидания". |
ONE day when the sun had come back over the Forest, bringing with it the scent of may, and all the streams of the Forest were tinkling happily to find themselves their own pretty shape again, and the little pools lay dreaming of the life they had seen and the big things they had done, and in the warmth and quiet of the Forest the cuckoo was trying over his voice carefully and listening to see if he liked it, and wood-pigeons were complaining gently to themselves in their lazy comfortable way that it was the other fellow's fault, but it didn't matter very much; on such a day as this Christopher Robin whistled in a special way he had, and Owl came flying out of the Hundred Acre Wood to see what was wanted. | Однажды, когда солнце встало над Лесом, принеся с собой запах мая, и все ручьи в Лесу весело потекли в поисках своих прежних привлекательных очертаний, а маленькие канавки, лежа, мечтали о той жизни, которую они видели, и о тех больших делах, которые они сделали, и в тепле и спокойствии Леса кукушка осторожно пробовала голос и прислушивалась, нравится он ей или нет, а лесные голуби ворковали беззаботно друг с другом в своей ленивой удобной для них манере, что, мол, это ты виноват, а не я, но вообще не стоит брать в голову; вот как раз в такой день Кристофер Робин свистнул особым образом, из Сто-Акрового Леса прилетела Сова посмотреть, как обстоят дела. |
"Owl," said Christopher Robin, "I am going to give a party." | "Сова", сказал Кристофер Робин, "я собираюсь дать банкет". |
"You are, are you?" said Owl. | "Серьезно, что ли?", говорит Сова. |
"And it's to be a special sort of party, because it's because of what Pooh did when he did what he did to save Piglet from the flood." | "Это будет особого рода банкет, потому что я его потому устраиваю, что сделал Пух, то есть что он сделал, чтобы спасти Поросенка от наводнения". |
"Oh, that's what it's for, is it?" said Owl. | "О, вот это для чего, да?", говорит Сова. |
"Yes, so will you tell Pooh as quickly as you can, and all the others, because it will be to-morrow?" | "Да, поэтому ты скажи Пуху как можно скорее и всем тоже, потому что это будет завтра". |
"Oh, it will, will it?" said Owl, still being as helpful as possible. | "Прямо завтра, с ума сойти", говорит Сова, все еще полная готовности помочь. |
"So will you go and tell them, Owl?" | "Так ты слетаешь, скажешь им, Сова?" |
Owl tried to think of something very wise to say, but couldn't, so he flew off to tell the others. | Сова попыталась подумать о чем-нибудь умном, что бы можно было бы по этому поводу сказать, но ничего не пришло ей в голову. Итак, она улетела, чтобы сказать остальным. |
And the first person he told was Pooh. | И первый, кому она сказала, был Пух. |
"Pooh," he said, | "Пух", сказала Сова, |
"Christopher Robin is giving a party." | "Кристофер Робин дает банкет". |
"Oh!" said Pooh And then seeing that Owl expected him to say something else, he said, | "О!", сказал Пух. И затем, видя, что Сова ожидает от него каких-то других слов, говорит: |
"Will there be those little cake things with pink sugar icing?" | "А там будут такие маленькие сладкие штучки в розовой глазури?" |
Owl felt that it was rather beneath him to talk about little cake things with pink sugar icing, so he told Pooh exactly what Christopher Robin had said, and flew off to Eeyore. | Сова почувствовала, что это ниже ее достоинства говорить о маленьких сладких штучках в розовой глазури, и она твердо сказал Пуху то, что сказал Кристофер Робин, и улетела к Ия. |
"Party for Me?" thought Pooh to himself. | "Банкет в честь Меня?", думал про себя Пух. |
"How grand!" | "Грандиозно!" |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.