Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the more they nibbled, the colder his legs got, until suddenly he woke up with an Ow! -- and there he was, sitting in his chair with his feet in the water, and water all round him! И чем больше они щипали, тем больше коченели его ноги, пока вдруг он с воем не проснулся и не обнаружил себя сидящим на стуле, а кругом него была вода[46].
He splashed to his door and looked out.... Он бултыхнулся к двери и выглянул наружу...
"This is Serious," said Pooh. "Это Серьезно", сказал Пух.
"I must have an Escape." "Я должен предпринимать Бегство".
So he took his largest pot of honey and escaped with it to a broad branch of his tree, well above the water, and then he climbed down again and escaped with another pot . . . and when the whole Escape was finished, there was Pooh sitting on his branch dangling his legs, and there, beside him, were ten pots of honey.... Итак, он взял самый большой горшок меда и предпринял Бегство на самую широкую ветку своего дерева, в приличном расстоянии от воды, затем он снова спустился вниз и предпринял Бегство с другим горшком... и когда Бегство в Общем и Целом можно было считать Предпринятым, на ветке сидел Пух, болтая ногами, и рядом с ним десять горшков меду...[47]
Two days later, there was Pooh, sitting on his branch, dangling his legs, and there, beside him, were four pots of honey.... Двумя днями позже на ветке сидел Пух, болтая ногами, и рядом с ним четыре горшка меду...
Three days later, there was Pooh, sitting on his branch, dangling his legs, and there beside him, was one pot of honey. Тремя днями позже на ветке сидел Пух, болтая ногами, и рядом с ним один горшок меду...
Four days later, there was Pooh... Четырьмя днями позже там остался один Пух...
And it was on the morning of the fourth day that Piglet's bottle came floating past him, and with one loud cry of И это было на утро четвертого дня, когда бутылка Поросенка подплыла к дереву Пуха, и с громким воплем
"Honey!" "Мед!"
Pooh plunged into the water, seized the bottle, and struggled back to his tree again. Пух плюхнулся в воду, схватил бутылку и вновь вскарабкался на дерево.
"Bother!" said Pooh, as he opened it. "Черт!", сказал Пух, открыв ее.
"All that wet for nothing. "Только зря промок.
What's that bit of paper doing?" Что здесь делает этот клочок бумаги".
He took it out and looked at it. Он вынул бумажку и уставился на нее.
"It's a Missage," he said to himself, "that's what it is. "Это Писка", сказал он себе[48], "вот что это такое.
And that letter is a 'P,' and so is that, and so is that, and А это буква П, так оно и есть, и это значит
'P' means 'Pooh,' so it's a very important Missage to me, and I can't read it. "Пух", итак, это очень важная Писка, написанная мне, а я не могу прочитать.
I must find Christopher Robin or Owl or Piglet, one of those Clever Readers who can read things, and they will tell me what this missage means. Я должен найти Кристофера Робина или Сову, или Поросенка, кого-нибудь из тех Мозговитых Читателей, кто может читать вещи, и они скажут мне, что эта Писка значит.
Only I can't swim. Только плавать я не умею.
Bother!" Вот черт!"
Then he had an idea, and I think that for a Bear of Very Little Brain, it was a good idea. Тогда ему пришла в голову идея, и я думаю, что для Медведя с Низким I.Q, это была хорошая идея.
He said to himself: Он сказал себе:
"If a bottle can float, then a jar can float, and if a jar floats, I can sit on the top of it, if it's a very big jar." "Если бутылка плавает, то и банка плавает, а если банка плавает, я могу плыть на ней, если это очень большая банка".
So he took his biggest jar, and corked it up. Итак, он взял самую большую банку и заткнул ее пробкой.
"All boats have to have a name," he said, "so I shall call mine The Floating Bear." "Все корабли должны иметь название", сказал Пух, "итак, я назову свой корабль -Водоплавающий Медведь Л.
And with these words he dropped his boat into the water and jumped in after it. И с этими словами он бросил свой корабль в воду и прыгнул вслед за ним.
For a little while Pooh and The Floating Bear were uncertain as to which of them was meant to be on the top, but after trying one or two different positions, they settled down with The Floating Bear underneath and Pooh triumphantly astride it, paddling vigorously with his feet. Некоторое время ушло на обсуждение разногласий между Пухом и Водоплавающим Медведем по поводу того, кто из них будет наверху, но после нескольких попыток они все же пришли к определенному соглашению: Водоплавающий Медведь остался внизу, а Пух -триумфально -- верхом на нем плыл, энергично загребая лапами.
Christopher Robin lived at the very top of the Forest. Кристофер Робин жил у самой вершины Леса.
It rained, and it rained, and it rained, but the water couldn't come up to his house. Дождь шел, и все шел, и все шел, но вода не могла дотянуться до его дома.
It was rather jolly to look down into the valleys and see the water all round him, but it rained so hard that he stayed indoors most of the time, and thought about things. Было скорее весело поглядывать на долину и смотреть на воду вокруг него, но дождь шел так сильно, что большую часть времени он находился дома и думал о вещах.
Every morning he went out with his umbrella and put a stick in the place where the water came up to, and every next morning he went out and couldn't see his stick any more, so he put another stick in the place where the water came up to, and then he walked home again, and each morning he had a shorter way to walk than he had had the morning before. Каждое утро он выходил с зонтиком и ставил палку на том месте, где останавливалась вода, и в каждое следующее утро он выходил и уже не мог видеть своей палки, тогда он ставил другую палку в том месте, где подступала вода, а затем опять уходил домой, и каждое утро путь от двери к воде становился все более коротким.
On the morning of the fifth day he saw the water all round him, and he new that for the first time in his life he was on a real island. Which is very exciting. На утро пятого дня он увидел, что весь окружен водой, и понял, что впервые в своей жизни он оказался на настоящем острове, что было весьма волнующим событием.
It was on this morning that Owl came flying over the water to say "How do you do?" to his friend Christopher Robin. В это утро над водой пролетала Сова, чтобы поприветствовать своего друга Кристофера Робина.
"I say, Owl," said Christopher Robin, "isn't this fun? I'm on an island!" "Я говорю, Сова", сказал Кристофер Робин, "не забавно ли, я на острове!"
"The atmospheric conditions have been very unfavourable lately," said Owl. "Атмосферные условия последнее время весьма неблагоприятны", говорит Сова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алан Милн - Винни-Пух
Алан Милн
Отзывы о книге «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x