"You can clearly see," Corky said, "that the dorsal shell is segmented in plates like a terrestrial pill bug, and yet the two prominent tail-like appendages differentiate it as something closer to a louse." |
- Вы, конечно, видите, - продолжал ученый, - что брюшко разделено на отдельные сегменты, как и у земного жука. И все же два ясно различимых, похожих на хвосты, отростка говорят о близости этого существа к земным вшам. |
Rachel's mind had already tuned Corky out. The classification of the species was totally irrelevant. |
Рейчел было все равно: какая разница, как именно классифицировать жука? |
The puzzle pieces now came crashing into place-the President's secrecy, the NASA excitement... |
Фрагменты головоломки теперь сами вставали на свои места: обстановка секретности, которую создавал президент, возбуждение, царившее среди сотрудников НАСА... |
There is a fossil in this meteorite! |
В этом метеорите ископаемое животное! Окаменелость! |
Not just a speck of bacteria or microbes, but an advanced life-form! |
Даже не намек на бактерию или микроб, а вполне развитая биологическая форма! |
Proof of life elsewhere in the universe! |
Доказательство того, что где-то еще во Вселенной существует жизнь! |
23 |
ГЛАВА 23 |
Ten minutes into the CNN debate, Senator Sexton wondered how he could have been worried at all. |
После десяти минут дебатов на Си-эн-эн сенатор Секстон начал удивляться, не понимая, с какой стати он вообще волновался. |
Marjorie Tench was grossly overestimated as an opponent. |
Марджори Тенч с очевидностью опровергала ту молву, которая упорно превозносила ее необычайные способности. Как оппонент она вовсе не поражала. |
Despite the senior adviser's reputation for ruthless sagacity, she was turning out to be more of a sacrificial lamb than a worthy opponent. |
Несмотря на приписываемую ей проницательность и безжалостную критичность, Тенч куда больше напоминала жертвенного агнца, явно не дотягивая до звания достойного соперника. |
Granted, early in the conversation Tench had grabbed the upper hand by hammering the senator's pro-life platform as biased against women, but then, just as it seemed Tench was tightening her grip, she'd made a careless mistake. |
В самом начале разговора мадам старший советник президента еще как-то пыталась завоевать преимущество, осуждая выступления сенатора против абортов. Аргументы были не новы: Секстон не думает о женщинах и стремится к ущемлению их прав. Но в ходе дискуссии, когда уже казалось, что перевес на ее стороне, Марджори вдруг допустила досадную оплошность. |
While questioning how the senator expected to fund educational improvements without raising taxes, Tench made a snide allusion to Sexton's constant scapegoating of NASA. |
Расспрашивая оппонента, каким именно способом он планирует улучшить систему образования, не поднимая налоги, она вдруг неосторожно намекнула на его постоянное бурчание насчет расходов НАСА. |
Although NASA was a topic Sexton definitely intended to address toward the end of the discussion, Marjorie Tench had opened the door early. |
Тему НАСА Секстон собирался затронуть ближе к концу дискуссии, но Тенч подняла ее слишком рано. |
Idiot! |
Дур а! |
"Speaking of NASA," Sexton segued casually. |
- Кстати, о НАСА, - небрежно вставил он. |
"Can you comment on the rumors I keep hearing that NASA has suffered another recent failure?" |
- Не могли бы вы прокомментировать стремительно распространяющиеся слухи об очередной неудаче, постигшей наше уважаемое космическое агентство? |
Marjorie Tench did not flinch. |
Марджори Тенч и глазом не моргнула: |
"I'm afraid I have not heard that rumor." |
- Боюсь, что не в курсе этих слухов. |
Her cigarette voice was like sandpaper. |
Прокуренный голос шелестел, словно папиросная бумага. |
"So, no comment?" |
- Значит, без комментариев? |
"I'm afraid not." |
- Боюсь, что так. |
Sexton gloated. |
Секстон торжествовал. |
In the world of media sound bites, "no comment" translated loosely to "guilty as charged." |
На языке прессы "без комментариев" означало признание вины, подразумеваемой в вопросе. |
"I see," Sexton said. "And how about the rumors of a secret, emergency meeting between the President and the administrator of NASA?" |
- Понятно, - взбодрился сенатор, - а что вы скажете насчет тайной встречи президента с администратором НАСА? |
This time Tench looked surprised. |
На сей раз, казалось, Тенч удивилась. |
"I'm not sure what meeting you're referring to. |
- Я не очень понимаю, о какой именно встрече вы изволите говорить. |
The President takes many meetings." |
Президент проводит множество встреч. |
"Of course, he does." |
- Ну разумеется. |
Sexton decided to go straight at her. |
- Секстон решил идти напролом. |
"Ms. Tench, you are a great supporter of the space agency, is that right?" |
- Мисс Тенч, вы ведь ярая сторонница космического агентства, правда? |
Tench sighed, sounding tired of Sexton's pet issue. |
Тенч вздохнула, словно устав от обсуждения любимой темы сенатора. |
"I believe in the importance of preserving America's technological edge-be that military, industry, intelligence, telecommunications. NASA is certainly part of that vision. |
- Я верю в важность сохранения технологических преимуществ Америки, будь то военная, промышленная, научная сфера или область телекоммуникаций. И НАСА, несомненно, представляет собой часть этого техногенного комплекса. |
Yes." |
Да, именно так. |
In the production booth, Sexton could see Gabrielle's eyes telling him to back off, but Sexton could taste blood. |
Посмотрев через стекло в комнату режиссера, где сидела Гэбриэл Эш, Секстон увидел, что ассистентка посылает ему умоляющие взгляды, словно упрашивая отступить, закрыть опасную тему. Но было уже поздно. Сенатор почувствовал вкус крови. |
"I'm curious, ma'am, is it your influence behind the President's continued support of this obviously ailing agency?" |
- Все-таки интересно, мадам, не под вашим ли влиянием президент упорно продолжает поддерживать эту умирающую организацию? |