As her eyes adjusted, she gazed out at the massive room before her and drew an awestruck breath. |
Когда глаза немного привыкли и начали различать что-то, помимо света, она увидела перед собой огромный зал и невольно вздохнула, пораженная зрелищем. |
"My God," she whispered. What is this place? |
- Господи, - прошептала она, - что это такое? |
20 |
ГЛАВА 20 |
The CNN production facility outside of Washington, D.C., is one of 212 studios worldwide that link via satellite to the global headquarters of Turner Broadcasting System in Atlanta. |
Студия корпорации Си-эн-эн, что на окраине Вашингтона, округ Колумбия, - это одна из двухсот двенадцати студий, разбросанных по всему миру и связанных через спутник с всемирной штаб-квартирой телесети Тернера в Атланте. |
It was 1:45 p.m. when Senator Sedgewick Sexton's limousine pulled into the parking lot. |
Когда лимузин Седжвика Секстона затормозил на стоянке, было тринадцать сорок пять. |
Sexton was feeling smug as he got out and strode toward the entrance. |
Сенатор вышел из машины и непринужденным, неторопливым шагом направился к подъезду, чувствуя себя очень уверенно. |
He and Gabrielle were greeted inside by a pot-bellied CNN producer who wore an effusive smile. |
В холле их с Гэбриэл приветствовал тучный продюсер, приклеивший на физиономию улыбку. |
"Senator Sexton," the producer said. "Welcome. |
- Сенатор Секстон, - возбужденно заговорил он, -добро пожаловать! |
Great news. |
Замечательная новость! |
We just found out who the White House sent as a sparring partner for you." |
Мы только что узнали, кого именно Белый дом выбрал в качестве вашего спарринг-партнера. |
The producer gave a foreboding grin. |
- Продюсер добавил обаяния своей улыбке. |
"I hope you brought your game face." |
- Надеюсь, вы сегодня в боевой форме? |
He motioned through the production glass out into the studio. |
Он сделал жест в сторону стеклянной стенки, отделявшей студию. |
Sexton looked through the glass and almost fell over. |
Секстон взглянул туда и едва не споткнулся от неожиданности. |
Staring back at him, through the smoky haze of her cigarette, was the ugliest face in politics. |
Сквозь дым вечной сигареты на него смотрело самое некрасивое лицо политического Олимпа. |
"Marjorie Tench?" |
- Марджори Тенч? |
Gabrielle blurted. |
- Сенатор едва не прокричал это имя. |
"What the hell is she doing here?" |
- Какого черта она здесь делает? |
Sexton had no idea, but whatever the reason, her presence here was fantastic news-a clear sign that the President was in desperation mode. |
Секстон не подозревал подвоха, но, в чем бы ни заключался фокус, присутствие этой дамы само по себе казалось фантастичным. Оно, несомненно, означало, что президент в отчаянии. |
Why else would he send his senior adviser to the front lines? |
Иначе с какой стати он посылает на линию огня своего старшего советника? |
President Zach Herney was rolling out the big guns, and Sexton welcomed the opportunity. |
Президент Зак Харни явно выдвигает тяжелую артиллерию. Секстон порадовался открывающейся перспективе. |
The bigger the foe, the harder they fall. |
Чем сильнее оппонент, тем значительнее окажется его поражение. |
The senator had no doubt that Tench would be a sly opponent, but gazing now at the woman, Sexton could not help but think that the President had made a serious error in judgment. |
Сенатор ни на секунду не сомневался, что Тенч -достойная, умная соперница. И тем не менее, глядя через стекло на эту женщину, он не мог не подумать, что президент совершил серьезную тактическую ошибку. |
Marjorie Tench was hideous-looking. |
Марджори Тенч выглядела поистине ужасно. |
At the moment, she sat slouched in her chair, smoking a cigarette, her right arm moving in languid rhythm back and forth to her thin lips like a giant praying mantis feeding. |
Сейчас она расслабленно сидела в кресле, спокойно затягиваясь и вдыхая дым. Правая рука неспешно подносила сигарету к губам, напоминая переднюю конечность жука-богомола. |
Jesus, Sexton thought, if there was ever a face that should stick to radio. |
Да уж, невольно подумал Секстон, с таким лицом лучше выступать по радио. |
The few times Sedgewick Sexton had seen the White House senior adviser's jaundiced mug in a magazine, he could not believe he was looking at one of the most powerful faces in Washington. |
Когда Седжвику Секстону приходилось видеть в газетах фотографию старшего советника Белого дома, он каждый раз с трудом верил, что разглядывает одну из самых влиятельных персон государства. |
"I don't like this," Gabrielle whispered. |
- Мне это совсем не нравится, - прошептала Гэбриэл. |
Sexton barely heard her. |
Секстон ее почти не слышал. |
The more he considered the opportunity, the more he liked it. |
Чем больше он обдумывал ситуацию, тем больше прелестей в ней находил. |
Even more fortuitous than Tench's media-unfriendly face was Tench's reputation on one key issue: Marjorie Tench was extremely vocal that America's leadership role in the future could only be secured through technological superiority. |
Еще больше, чем совершенно нетелегеничное лицо Тенч, была на руку сенатору ее репутация. Марджори Тенч не уставала подчеркивать при каждой возможности, что ведущая роль США в мире должна быть обеспечена исключительно путем технологического прогресса и технического превосходства. |
She was an avid supporter of high-tech government R&D programs, and, most important-NASA. |
Она была ярой сторонницей правительственных исследовательских программ и демонстрировала активную приверженность НАСА. |
Many believed it was Tench's behind-the-scenes pressure that kept the President positioned so staunchly behind the failing space agency. |
Многие считали, что именно под влиянием Тенч президент настаивает на финансировании не слишком успешных проектов космического агентства. |
Sexton wondered if perhaps the President was now punishing Tench for all the bad advice about supporting NASA. |
Секстон раздумывал, не решил ли президент наказать Тенч за все ее дурные советы относительно поддержки НАСА. |
Is he throwing his senior adviser to the wolves? |
Может быть, он сознательно решил отдать своего старшего советника на растерзание? |
* * * Gabrielle Ashe gazed through the glass at Marjorie Tench and felt a growing uneasiness. |
Г эбриэл Эш смотрела сквозь стекло на Марджори Тенч и не могла подавить все возрастающее предчувствие беды. |