The military's cryptic designation for this prestigious plane was VC-25-A, although the rest of the world knew it by another name: Air Force One. |
Это великолепное воздушное судно имело военный код VC-25-A. хотя весь мир знал его под другим именем: "Борт номер 1". |
"Looks like you're in the new one this morning," the pilot said, motioning to the numbers on the plane's tail fin. |
- Похоже, сегодня вы попадете на новый, -заметил пилот, обращая ее внимание на цифры по борту самолета. |
Rachel nodded blankly. |
Рейчел невыразительно кивнула. |
Few Americans knew that there were actually two Air Force Ones in service-a pair of identical, specially configured 747-200-Bs, one with the tail number 28000 and the other 29000. |
Очень мало кто из американцев знал, что в действительности на службе в ВВС состояли два "Борта номер 1". Они составляли пару совершенно одинаковых, специально сконструированных "Боингов 747-200-В". Один из них носил бортовой номер 28000, другой -29000. |
Both planes had cruising speeds of 600 mph and had been modified for in-flight refueling, giving them virtually unlimited range. |
Оба самолета были способны развить скорость до шестисот миль в час и могли заправляться в воздухе. А это делало их практически вездесущими. |
As the PaveHawk settled onto the runway beside the President's plane, Rachel now understood the references to Air Force One being the commander-in-chiefs "portable home court advantage." |
Вертолет нацелился на ближнюю к президентскому самолету полосу. Рейчел сразу поняла, почему "Борт номер 1" нередко называли летающей крепостью. |
The machine was an intimidating sight. |
Он выглядел весьма внушительно, его размеры производили гнетущее впечатление. |
When the President flew to other countries to meet heads of state, he often requested-for security purposes-that the meeting take place on the runway aboard his jet. |
Когда президент летал в другие страны, чтобы встретиться с главой того или иного государства, он часто просил - из соображений безопасности, -чтобы встреча проходила на борту его самолета. |
Although some of the motives were security, certainly another incentive was to gain a negotiating edge through raw intimidation. |
Но конечно, кроме безопасности, существовала и иная причина нежелания покидать самолет -президент надеялся получить преимущество в переговорах за счет того впечатления, которое производила летающая крепость: ни один человек на свете не смог бы чувствовать себя уверенно в давящей громаде самолета. |
A visit to Air Force One was far more intimidating than any trip to the White House. |
Посещение "Борта номер 1" производило куда более эффектное впечатление, чем визит в Белый дом. |
The six-foot-high letters along the fuselage trumpeted "UNITED STATES OF AMERICA." |
Огромные, в шесть футов высотой, буквы на фюзеляже не говорили, а кричали: "Соединенные Штаты Америки". |
A female English cabinet member had once accused President Nixon of "waving his manhood in her face" when he asked her to join him aboard Air Force One. |
Однажды член британского кабинета министров, дама, обвинила президента Никсона в том, что он "сует ей в нос свое мужское достоинство", когда он пригласил ее на "Борт номер 1". |
Later the crew jokingly nicknamed the plane "Big Dick." |
После этого команда дала самолету прозвище Большой Дик [2]. |
"Ms. Sexton?" |
- Мисс Секстон? |
A blazer-clad Secret Serviceman materialized outside the chopper and opened the door for her. |
- Рядом с вертолетом материализовался агент службы безопасности. Он открыл дверь и подал даме руку. |
"The President is waiting for you." |
- Президент ожидает вас. |
Rachel got out of the chopper and gazed up the steep gangway at the bulging hull. |
Рейчел выбралась из вертолета и взглянула на крутой трап, по которому ей предстояло подняться в самолет. |
Into the flying phallus. |
Вот он, летающий фаллос, внезапно подумала она. |
She had once heard the flying "Oval Office" had over four thousand square feet of interior floor space, including four separate private sleeping quarters, berths for a twenty-six-member flight crew, and two galleys capable of providing food for fifty people. |
Когда-то она слышала, что этот "овальный кабинет" с крыльями имеет площадь не менее четырех тысяч квадратных футов, включая четыре отдельных спальни, спальные места для команды численностью в двадцать шесть человек и две кухни, способные прокормить полсотни служащих. |
Climbing the stairway, Rachel felt the Secret Serviceman on her heels, urging her upward. |
Поднимаясь по трапу, Рейчел ощущала, как следом за ней, едва не наступая на пятки, идет агент службы безопасности, как будто следя, чтобы она не убежала. |
High above, the cabin door stood open like a tiny puncture wound on the side of a gargantuan silver whale. |
Высоко над головой, словно крошечная ранка на громадном теле гигантского серебряного кита, зияла открытая дверь самолета. |
She moved toward the darkened entryway and felt her confidence starting to ebb. |
Рейчел приблизилась к полумраку входа и ясно почувствовала, как решимость окончательно покинула ее. |
Easy, Rachel. It's just a plane. |
"Спокойно, Рейчел, это всего лишь самолет!" -призвала она на помощь собственный разум. |
On the landing, the Secret Serviceman politely took her arm and guided her into a surprisingly narrow corridor. |
Когда они оказались внутри, в помещении, напоминавшем лестничную площадку, агент очень вежливо взял даму под руку и повел по удивительно узкому коридору. |
They turned right, walked a short distance, and emerged into a luxurious and spacious cabin. |
Они повернули направо, прошли немного и оказались в просторной, шикарно отделанной и обставленной комнате. |
Rachel immediately recognized it from photographs. |
Рейчел сразу узнала ее: не раз она разглядывала ее на фотографиях. |
"Wait here," the serviceman said, and he disappeared. |
- Подождите, пожалуйста, здесь, - попросил провожатый и исчез. |
Rachel stood alone in Air Force One's famous wood-paneled fore cabin. |
Агент Секстон стояла в одиночестве в знаменитой, отделанной деревянными панелями, приемной "Борта номер 1". |
This was the room used for meetings, entertaining dignitaries, and, apparently, for scaring the hell out of first-time passengers. |
Здесь проводили встречи и заседания, развлекали знаменитостей и, судя по всему, пугали тех, кто оказался на борту впервые. |