Издателите ми Рейгън Артър и Майкъл Питч, които ме окуражиха да продължа напред с доста странното партньорство между Шерлок Холмс и Хенри Джеймс.
Новият ми редактор Джошуа Кендъл, който разбираше и най-сложните ми изречения и чиито предложения много ми помогнаха.
Освен това на Гретчен Кос, шеф на рекламата; Катрин Кълън, главен рецензент; Пеги Фройдентал, главен редактор.
На толкова нужната ми и уважавана коректорка Сюзън Бранданини Бетц, чието самопровъзгласено „обсесивно-компулсивно разстройство“ (в откриването на думи, факти, дати, имена и други подобни) помогна изключително на мен и на романа ми.
И накрая благодаря отново на добрия ми приятел и отличен социолог доктор Дан Питърсън, който ме снабди с много дискове, пълни с „Музика за слушане, докато се пишат хубави книги“. Дисковете бяха великолепни. Вината за всеки неуспех в написването на „хубави книги“ си е изцяло моя.
Благодаря на всички.
$orig_author=Dan Simmons
$orig_lang=en
$orig_title=The Fifth Heart
$year=2015
$translator=Васил Велчев
$trans_year=2015
$pub_year=2015
$type=роман
$category=криминална проза
$isbn=978-954-28-1964-6
Сканиране, разпознаване и корекция: filthy, 2015 г.
Издание:
Дан Симънс. Петата купа
Американска, първо издание
Превод: Васил Велчев
Отговорен редактор: Христо Блажев
Редактор: Ива Колева
Художник на корицата: Живко Петров
Предпечатна подготовка: Петър Дамянов
Формат: 60/90/16
Печатни коли: 41,5
ИК „Сиела Норма“ АД, 2015 г.
ISBN: 978-954-28-1964-6
Алис Джеймс е страдала от депресия със суисидални и убийствени пориви. — Б.пр.
Бостънският брак през Викторианската епоха е тип приятелство между две жени, които живеят заедно като съквартиранти. Макар да се нарича „брак“, по принцип става въпрос само за приятелство, без сексуални отношения. Тъй като обаче по онова време сексуалната връзка между две жени не е била приета от обществото, в немалко случаи подобни отношения са били маскирани като „бостънски брак“. — Б.пр.
Извинете ме, господине. Не ви видях там. (фр.) — Б.пр.
Задушен заек, паста със сметанов сос, плато от узрели сирена, смокини, кайсии, мармалад от сушени сливи, цейлонски чай, карамелизирани бисквити и лек шоколадов мус (фр.). — Б.пр.
На английски думата за хероин е подобна на думата за герой и нейните производни. — Б.пр.
Джеймс Бозуел, спътник и биограф на влиятелния английски литератор от XVIII век д-р Самюъл Джонсън. — Б.пр.
Clover (англ.) — детелина. — Б.пр.
Буквалното значение на идиом със смисъл, че някой е хванат на местопрестъплението ( to be caught red-handed ). — Б.пр.
Закуска (фр.) — Б.пр.
Грешката на Холмс произтича от факта, че сърцата и купите, освен че имат една и съща форма (при сърцата — стилизирана), се обозначават с една и съща дума — heart . Има обаче един нюанс при съчетаването на думата с числителни — five hearts означава „пет сърца“, а five of hearts — „пет купи“. — Б.пр.
Прием на видни общественици, литератори и прочие в дома на дама от висшето общество. — Б.пр.
Игра на думи с прякора Клоувър, детелина. — Б.пр.
Джон Констабъл — английски художник — пейзажист, работил през първата половина на XIX век. Джоузеф Търнър — английски живописец, представител на Романтизма. — Б.пр.
Хенри Хобсън Ричардсън — американски архитект. — Б.пр.
Aficionado (исп.) — ентусиазиран последовател или почитател. — Б.пр.
Един срещу друг, лице в лице (фр.). — Б.пр.
На 20 юни 1887 година кралица Виктория отбелязва петдесетата годишнина от възкачването си на трона. — Б.пр.
Апарат за прожекция на изображения, разпространен през XVII — XX век; прототип на съвременните прожекционни апарати. — Б.пр.
Фабрика за оптични и механични прибори (нем.). — Б.пр.
Често срещана правописна грешка и погрешно произнасяне на японската дума „харакири“. — Б.пр.
Rat (англ.) — плъх. — Б.пр.
По-късно (през 1898 г.) Хенри Джеймс наистина написва такова произведение — новелата The Turn of the Screw , преведена на български под заглавието „Примката на призрака“. — Б.пр.
Игра на думи — „ръб“ ( wale ) звучи по същия начин като „кит“ ( whale ). — Б.пр.
Читать дальше