Глас откъм горната площадка на стълбите:
— Остави го на мира, Дон!
Мелиса бе застанала на най-горното стъпало, облечена в мъжка риза и дънки, вързала небрежно косата си назад. Голямата риза я правеше да изглежда недохранена. Тя бързо се спусна по извитата стълба, присвила ръце към гърдите си като професионален бегач.
Рамп започна:
— Мелиса…
Тя застана пред него с вирната брадичка и стиснати юмруци.
— Просто го остави на мира , Дон. Не е направил нищо. Аз го накарах да запази тайната, той трябваше да ме послуша, така че го остави на мира.
Рамп се поизправи малко.
— Всички чухме то…
Мелиса изкрещя:
— Млъкни, по дяволите! Не искам да слушам повече никакви глупости !
Дойде ред и на Рамп да побледнее. Ръцете му потрепериха.
— Мисля, че трябва да се успокоите, млада госпожице — намеси се и Чикъринг.
Мелиса се извърна към него и размаха юмрук.
— Как смеете да ми казвате какво трябва и какво не трябва? Трябва да сте навън и да си гледате работата — да карате тъпите си наемни ченгета да търсят майка ми, а не да висите тук с него и да се наливате с нашия скоч!
Лицето на Чикъринг се изкриви от гняв, после изражението се смекчи до измъчена усмивка.
— Мелиса! — извика Рамп.
— Мелиса! — подигравателно го изимитира тя. — Нямам време да слушам глупостите ви! Майка ми е някъде навън и вие трябва да я намерите. Затова престанете да търсите изкупителни жертви, а мислете как да я намерите!
— Точно това правим, млада госпожице — забеляза Чикъринг.
— Как? Като обикаляте квартала? Какъв смисъл има? Тя вече отдавна не е в Сан Лабрадор. Ако беше, щяхте отдавна да сте я намерили.
Кратка пауза, преди Чикъринг да отговори:
— Правим всичко по силите ни.
Прозвуча кухо и той го знаеше. Изражението и на Мелиса, и на Рамп му подсказа, че е време да си върви.
Той си закопча палтото, което се изпъна плътно по корема му, и се извърна към Рамп:
— Ще стоя, докато имате нужда от мен, но е във ваш интерес да бъда навън, на улицата.
— Да — отвърна Рамп унило.
— Горе главата, Дон. Ще я намерим, не се безпокой.
Рамп вдигна рамене, обърна се и изчезна във вътрешността на къщата.
Чикъринг каза:
— Приятно ми беше да се запознаем, докторе. — Пръстът му бе насочен към мен като цевта на револвер. Към Мелиса: — Млада госпожице.
Сам се приближи до вратата, отвори я и излезе. Когато вратата се затвори зад него, Мелиса каза:
— Идиот. Всички знаят, че е идиот. Децата му викат зад гърба Прикъринг 11 11 Получава се неприлична и обидна дума. — Б.пр.
. По принцип в Сан Лабрадор няма почти никаква престъпност, затова никой не го безпокои. И не заради него. Външните хора изпъкват тук като превързан пръст. А полицаите пъдят всеки, който не личи да е богат.
Говореше бързо, но ясно. Може би тонът й бе леко писклив — нотката паника, която бях доловил по телефона.
— Типична околна среда на малко градче — забелязах.
Тя отвърна:
— Точно така. Хиксвил. Тук никога нищо не се случва. — Тя наведе глава и я поклати. — Само че сега се случи. И аз съм виновна за това, доктор Делауер. Трябваше да й кажа за него!
— Мелиса, няма никакви доказателства, че Маклоски има нещо общо. Помисли малко по това, което току-що каза — че полицията прогонвала всички външни хора. Шансът някой да се промъкне и да я проследи, е равен на нула.
— Да я проследи. — Тя потрепери и бавно изпусна въздух. — Предполагам, че сте прав. Тогава къде е тя? Какво й се е случило?
Много внимателно подбирах думите си.
— Възможно е, Мелиса, нищо да не й се е случило. Че е направила това по собствена воля.
— Искате да кажете, че е избягала?
— Казвам, че може да е излязла да се повози сама и след това е решила да го поудължи малко.
— Пълен абсурд! — Тя енергично завъртя глава. — Пълен абсурд!
— Мелиса, когато говорих с майка ти, останах с впечатлението, че тя се тормози за това. Наистина копнее за малко свобода.
Тя продължи да върти глава отрицателно. Обърна ми гръб и впери поглед в зелената стълба.
Продължих:
— Говори ми за това, че е готова да предприеме решителни стъпки. Че стои пред отворена врата и трябва само да пристъпи през нея. Каза, че тази къща я потиска. Даже останах с впечатлението, че иска да излезе оттук и дори смята да се премести веднага след като ти заминеш.
— Не! Тя не е взела нищо със себе си. Проверих стаята й. Всичките й куфари са си на мястото. Знам всичко къде стои в гардероба й. Тя не е взела нито една своя дреха.
Читать дальше