— Вие — Хестър посочи бурето от дясната страна.
— Аз?
Не знам как, тъй като думата бе едносрична, ала по средата тя все пак успя да спука балонче от дъвката си.
— Да. Пристъпете напред. Какво правите тук?
— Ъ?
— Защо сте тук с господин Пийп?
— Ъ?
Уако, веселият пристав, запя: „Ако имах малко мозък…“ от мюзикъла „Магьосникът от Оз“. Хестър го стрелна с поглед.
— Съвсем навреме, Уако.
Уако млъкна.
Бурето отляво пристъпи напред.
— С цялото ми уважение към съда, Ваша Чест, присъстваме като приятелки на Големия Рег.
Хестър погледна към Големия Рег.
— Приятелки ли?
Големия Рег повдигна веждата си, сякаш да потвърди: „Правилно, приятелки“.
Хестър се наведе напред.
— Ще ви дам един съвет, дами. Ако този човек тук поработи сериозно, за да се образова и стане по-добър, един ден може и да се издигне до равнището на пълен несретник.
Големия Рег се обади:
— Хей, съдия!
— Спокойно, господин Пийп. — Тя не сваляше поглед от двете момичета. — Нямам представа какво сте се разбрали с него, дами, но знам едно: това не е начинът, по който можете да си отмъстите на татко. Вие двечките знаете ли какво означава думата „повлекана“?
Момичетата се смутиха.
— Ще ви помогна — продължаваше Хестър. — Вие двете сте повлекани.
Майли Бадоунис извика:
— Ха така, съдия, кажете им го в очите!
Хестър присви очи натам, откъдето идваше гласът.
— Госпожо Бадоунис, знаете ли какво е да се хвърлят камъни по стъклена къща?
— Ъ-ъ-ъ, не.
— Тогава млъкнете и слушайте. — Хестър отново се обърна към двете бурета. — Знаете ли определението за „повлекана“?
— Нещо като мръсница — обади се бурето отдясно.
— Да. И не. Мръсница е жена, която ходи с когото й падне. Докато повлекани наричат жени, които изобщо могат да докоснат мъж като Реджиналд Пийп. С една дума, госпожа Бадоунис с гордост тръгва по пътя, по който ще престане да е повлекана. И двете имате тази възможност. Моля ви да се възползвате от нея.
Нямаше да стане така. Хестър и преди се бе сблъсквала с подобни случаи. Тя се обърна към подсъдимия.
— Господин Пийп?
— Да, съдия.
— Ще споделя с вас какво ми казваше баба ми, като бях малка: „Не можеш да ходиш с две дини под една мишница“.
— Можеш, ако ги нагласиш правилно, съдия, хи-хи-хи!
Боже мой!
— Бих ви пояснила — продължаваше Хестър, — ала вие сте извън всяка класация. Бих ви нарекла плаващо водорасло, господин Пийп, но дали ще е справедливо по отношение на водораслото? Водораслите не нараняват никого, докато вие, който представлявате нещастно изключение от човешкия род, няма да оставите нищо след себе си освен празнота и разруха. О, да, и повлекани.
— Хей — Големия Рег разперва ръце с усмивка, — наранявате чувствата ми.
Да, каза си Хестър. Мъжки свят. Обърна се към пристава.
— За съжаление, госпожо Бадоунис, да си нещастно изключение от човешкия род, не е престъпление. Дали сте му пари. Нищо не доказва, че е било заем. Ако си бяхте разменили ролите — ако вие, грозникът, бяхте дали пари на привлекателна, макар и наивна млада жена — това изобщо нямаше да предизвика съдебно дирене. Намирам подсъдимия за невинен по обвинението. При това го намирам за отвратителен. Съдът се оттегля.
Големия Рег извика от радост.
— Хей, съдия, ако сте свободна…
Музикалната тема прозвуча отново, ала Хестър не й обърна внимание. Мобилният й телефон зазвъня. Щом зърна номера, откъдето идваше повикването, тя побърза да слезе от сцената, за да отговори.
— Къде си? — попита.
— Тъкмо спирам пред вкъщи — отвърна Ед Грейсън. — И както изглежда, канят се да ме арестуват.
— Отиде ли където ти бях казала? — попита Хестър.
— Отидох.
— Добре тогава. Използвай правото си на адвокат и не говори. Аз тръгвам.
Когато зърна мотоциклета на Попе — „Харли Дейвидсън“ — на алеята пред дома си, Уенди се изненада. Беше изтощена от разпита, да не говорим за срещата си с убийцата на съпруга си по-рано през деня и за другото убийство, станало пред очите й. Тя уморено подмина стария мотор на Попе, нашарен с избелели ваденки — американското знаме, знака за членство в Националната асоциация на притежателите на оръжие, логото на ветераните от войните. На лицето й грейна усмивка.
Отвори парадния вход.
— Попе?
Той тромаво се измъкна от кухнята.
— В хладилника няма бира.
— Така е, но знае ли човек кой може да го посети?
Той й се усмихна… Как да наречеш бащата на покойния си съпруг?… Бивш свекър?
Читать дальше