After all, William Pickering had deeper issues with NASA... an ancient personal bitterness that went far deeper than politics. |
В конце концов, Пикеринг мог предъявить НАСА куда более серьезный счет... давняя личная трагедия в состоянии перевесить любую политику. |
86 |
ГЛАВА 86 |
Rachel was quiet now, staring blankly at the cabin of the G4 as the plane headed south along the Canadian coastline of the Gulf of St. Lawrence. |
Самолет летел на юг вдоль канадского берега залива Святого Лаврентия. Рейчел сидела молча, устремив взгляд в сторону кабины. |
Tolland sat nearby, talking to Corky. |
Толланд и Мэрлинсон тихо разговаривали. |
Despite the majority of evidence suggesting the meteorite was authentic, Corky's admission that the nickel content was "outside the preestablished midrange values" had served to rekindle Rachel's initial suspicion. |
Несмотря на то что в массе своей данные подтверждали подлинность метеорита, признание астрофизиком того факта, что содержание никеля выходит за "установленные рамки средних параметров", подлило немало масла в огонь подозрений и сомнений. |
Secretly planting a meteorite beneath the ice only made sense as part of a brilliantly conceived fraud. |
Но хуже всего было даже не это. Секретное внедрение метеорита под лед имело смысл исключительно как часть блестяще срежиссированного мошенничества. |
Nonetheless, the remaining scientific evidence pointed toward the meteorite's validity. |
И тем не менее существующие научные данные указывали на подлинность метеорита. |
Rachel turned from the window, glancing down at the disk-shaped meteorite sample in her hand. |
Рейчел снова посмотрела на образец, который все еще крепко сжимала в руке. |
The tiny chondrules shimmered. |
Поблескивали крошечные хондры. |
Tolland and Corky had been discussing these metallic chondrules for some time now, talking in scientific terms well over Rachel's head-equilibrated olivine levels, metastable glass matrices, and metamorphic rehomogenation. |
Майкл и Корки сейчас как раз обсуждали эти металлические вкрапления, говоря на малопонятном научном языке. Звучали термины: выровненные уровни оливина, метастабильные стеклянные матрицы, метаморфическая регомогенизация... |
Nonetheless, the upshot was clear: Corky and Tolland were in agreement that the chondrules were decidedly meteoric. |
Но все-таки смысл разговора не вызывал сомнений: ученые сходились во мнении, что хондры, несомненно, имеют внеземное происхождение. |
No fudging of that data. |
Здесь данные не подтасованы. |
Rachel rotated the disk-shaped specimen in her hand, running a finger over the rim where part of the fusion crust was visible. |
Рейчел перевернула образец и провела пальцем по краю, где была заметна часть корки сплава. |
The charring looked relatively fresh-certainly not three hundred years old-although Corky had explained that the meteorite had been hermetically sealed in ice and avoided atmospheric erosion. |
Обугленная поверхность казалась относительно свежей - определенно не трехсотлетней. Корки утверждал, что из-за "упаковки" во льду камень не подвергался воздействиям атмосферы, а потому и не испытал эрозии. |
This seemed logical. |
Это казалось логичным. |
Rachel had seen programs on television where human remains were dug from the ice after four thousand years and the person's skin looked almost perfect. |
Рейчел видела по телевизору программы, в которых показывали человеческие останки возрастом в четыре тысячи лет, извлеченные изо льда. На них сохранилась даже кожа. |
As she studied the fusion crust, an odd thought occurred to her-an obvious piece of data had been omitted. |
Внезапно в голову пришла странная мысль. Определенно была упущена часть информации. |
Rachel wondered if it had simply been an oversight in all the data that was thrown at her or did someone simply forget to mention it. |
Интересно, этот вопрос остался без внимания потому, что ей сообщили лишь поверхностные данные, проведя беглый обзор, или же об этом просто забыли сказать? |
She turned suddenly to Corky. |
Рейчел резко обернулась к Мэрлинсону: |
"Did anyone date the fusion crust?" |
- А кто-нибудь занимался датированием корки сплава? |
Corky glanced over, looking confused. |
Корки растерянно взглянул на нее: |
"What?" |
- Что-что? |
"Did anyone date the burn. |
- Горелую часть кто-нибудь изучал? |
That is, do we know for a fact that the burn on the rock occurred at exactly the time of the Jungersol Fall?" |
То есть известно ли наверняка, что камень обгорел именно во время падения Юнгерсольского метеорита? |
"Sorry," Corky said, "that's impossible to date. |
- Извини, - пожал плечами астрофизик, - но это невозможно установить. |
Oxidation resets all the necessary isotopic markers. |
Окисление сдвигает все необходимые характеристики изотопов. |
Besides, radioisotope decay rates are too slow to measure anything under five hundred years." |
А кроме того, скорость распада изотопов слишком мала, чтобы можно было измерить возраст чего-то моложе пятисот лет. |
Rachel considered that a moment, understanding now why the burn date was not part of the data. |
Рейчел с минуту подумала. Теперь понятно, почему время образования корки не включено в свод данных. |
"So, as far as we know, this rock could have been burned in the Middle Ages or last weekend, right?" |
- Так, значит, получается, что камень мог обуглиться и в Средние века, и всего лишь неделю назад? |
Tolland chuckled. |
Толланд усмехнулся: |
"Nobody said science had all the answers." |
- К сожалению, наука не способна пока дать ответы на все возникающие вопросы. |
Rachel let her mind wander aloud. |
Рейчел начала рассуждать вслух: |
"A fusion crust is essentially just a severe burn. |
- Корка сплава - всего лишь очень сильно обгоревшая поверхность. |
Technically speaking, the burn on this rock could have happened at any time in the past half century, in any number of different ways." |
Судя по словам Корки, корка на камне могла появиться в любое время на протяжении полтысячелетия, причем массой различных способов. |
"Wrong," Corky said. |
- Не так, - возразил Корки. |