"The ratios of the atmospheric elements you saw," she said. "Were they exactly the same ratios you see on every other meteorite with a fusion crust?" |
- Соотношение атмосферных элементов, присутствующих на образцах, - заговорила она, -оно в точности совпадает с тем, которое характерно для корок сплава других метеоритов? |
Corky seemed to hedge slightly at the question. |
Казалось, Корки стремится уйти от прямого ответа. |
"Why do you ask?" |
- Почему ты спрашиваешь? |
Rachel saw him hesitate and felt her pulse quicken. |
Рейчел увидела, что он сомневается, и сразу заволновалась. |
"The ratios were off, weren't they?" |
- Что, соотношения различались, да? |
"There is a scientific explanation." |
- Этому есть научное объяснение. |
Rachel's heart was suddenly pounding. |
Сердце Рейчел подпрыгнуло. |
"Did you by any chance see an unusually high content of one element in particular?" |
- А вы, случайно, не обратили внимания на значительное преобладание какого-нибудь одного из элементов? |
Tolland and Corky exchanged startled looks. |
Толланд и Мэрлинсон обменялись растерянными взглядами. |
"Yes," Corky said, "but-" |
- Да, - признал Корки, - но... |
"Was it ionized hydrogen?" |
- Это был ионизированный водород? |
The astrophysicist's eyes turned to saucers. |
Глаза астрофизика округлились. |
"How could you possibly know that!" |
- Откуда ты знаешь? |
Tolland also looked utterly amazed. |
Майкл тоже выглядел ошарашенным. |
Rachel stared at them both. |
Она в упор посмотрела на спутников: |
"Why didn't anyone mention this to me?" |
- Почему вы мне не сказали? |
"Because there's a perfectly sound scientific explanation!" Corky declared. |
- Потому что существует совершенно четкое научное объяснение этого явления, - встрепенулся Корки. |
"I'm all ears," Rachel said. |
- Я вся внимание, - бросила Рейчел. |
"There was surplus ionized hydrogen," Corky said, "because the meteorite passed through the atmosphere near the North Pole, where the earth's magnetic field causes an abnormally high concentration of hydrogen ions." |
- Действительно, наблюдался избыток ионизированного водорода, - начал объяснять астрофизик. - Это из-за того, что метеорит прошел сквозь атмосферу над Северным полюсом, где магнитное поле Земли создает необычно высокую концентрацию ионов водорода. |
Rachel frowned. |
Рейчел, нахмурившись, покачала головой: |
"Unfortunately, I have another explanation." |
- Я располагаю совершенно другим объяснением. |
87 |
ГЛАВА 87 |
The fourth floor of NASA headquarters was less impressive than the lobby-long sterile corridors with office doors equally spaced along the walls. |
Четвертый этаж штаб-квартиры НАСА оказался не таким впечатляющим, как холл внизу. Всего лишь длинный пустой коридор, унылость стен которого нарушалась одинаковыми, через равные промежутки, дверьми. |
The corridor was deserted. |
Здесь никого не было. |
Laminated signs pointed in all directions. |
Поблескивали ламинированные указатели: |
< JASON1 AQUA> PODS> Gabrielle followed the signs for PODS. |
Гэбриэл последовала указанию "Сканер". |
Winding her way down a series of long corridors and intersections, she came to a set of heavy steel doors. |
Пройдя по нескольким коридорам, оказалась перед тяжелой стальной дверью. |
The stencil read: |
Трафаретная надпись гласила: |
Polar Orbiting Density Scanner (PODS) Section Manager, Chris Harper The doors were locked, secured both by key card and a PIN pad access. |
"Орбитальный полярный спутник - сканер плотности. Руководитель секции Крис Харпер". Дверь была заперта на электронный замок, который открывается карточкой-ключом. Можно было также попросить открыть через коммутационную панель. |
Gabrielle put her ear to the cold metal door. |
Гэбриэл приложила ухо к холодной металлической поверхности. |
For a moment, she thought she heard talking. |
На какое-то мгновение ей показалось, что из-за нее доносится разговор. |
Arguing. |
Или спор. |
Maybe not. |
А может быть, и нет. |
She wondered if she should just bang on the door until someone inside let her in. |
Захотелось просто начать барабанить в дверь - до тех пор, пока кто-нибудь не впустит. |
Unfortunately, her plan for dealing with Chris Harper required a bit more subtlety than banging on doors. |
Однако план общения с Крисом Харпером предполагал более тонкие действия. |
She looked around for another entrance but saw none. |
Она оглянулась, ища какой-нибудь дополнительный вход, но ничего не обнаружила. |
A custodial alcove stood adjacent to the door, and Gabrielle stepped in, searching the dimly lit niche for a janitor's key ring or key card. Nothing. Just brooms and mops. |
Недалеко виднелась ниша уборщика, и Гэбриэл заглянула туда в надежде увидеть связку ключей или карточку, но не нашла ничего, кроме тряпок и щеток. |
Returning to the door, she put her ear to the metal again. |
Вернувшись к двери, вновь приложила ухо к холодному металлу. |
This time she definitely heard voices. |
На сей раз сомнений не осталось - действительно раздавались голоса. |
Getting louder. |
Все громче. |
And footsteps. |
И шаги. |
The latch engaged from inside. |
Кто-то взялся за ручку двери. |
Gabrielle had no time to hide as the metal door burst open. |
Она распахнулась настолько внезапно, что Гэбриэл не успела спрятаться. |
She jumped to the side, plastering herself against the wall behind the door as a group of people hurried through, talking loudly. |
Отскочила в сторону, прижавшись к стене за дверью. Из комнаты вышла группа людей, что-то громко и возбужденно обсуждая. |
They sounded angry. |
Казалось, они сердятся. |