"Just because you think clearly doesn't mean you talk to God." |
- Ясность мысли вовсе не означает возможности бесед с Богом. |
"Aha!" Vetra exclaimed. |
- А вот и нет! - воскликнул отец. |
"And yet remarkable solutions to seemingly impossible problems often occur in these moments of clarity. |
- Ты же знаешь, что в подобные моменты просветления люди находят решение казавшихся ранее неразрешимыми проблем. |
It's what gurus call higher consciousness. Biologists call it altered states. Psychologists call it super sentience." |
Гуру называют подобное состояние высшим сознанием, биологи - измененным состоянием, психологи - сверхчувствительностью. |
He paused. "And Christians call it answered prayer." |
- Отец выдержал паузу и продолжил: - А мы, христиане, называем это ответом на наши молитвы. |
Smiling broadly, he added, "Sometimes, divine revelation simply means adjusting your brain to hear what your heart already knows." |
Иногда божественное откровение означает лишь, что твой ум распахивается так, что слышит в твоем же сердце то, что ему уже давно известно, -закончил Леонардо Ветра с широкой улыбкой. |
Now, as she dashed down, headlong into the dark, Vittoria sensed perhaps her father was right. |
Сейчас, торопливо спускаясь по ступеням в темную глубину, Виттория думала, что отец, возможно, был прав. |
Was it so hard to believe that the camerlegno's trauma had put his mind in a state where he had simply "realized" the antimatter's location? |
Вполне можно поверить в то, что полученная камерарием травма повлияла на мозг таким образом, что священнослужитель просто "понял", где может быть спрятано антивещество. |
Each of us is a God, Buddha had said. |
"Каждый из нас есть Бог, - сказал когда-то Будда. |
Each of us knows all. |
- Каждому из нас известно все. |
We need only open our minds to hear our own wisdom. |
И нам следует всего лишь распахнуть свой ум, чтобы прислушаться к своей же мудрости". |
It was in that moment of clarity, as Vittoria plunged deeper into the earth, that she felt her own mind open... her own wisdom surface. |
И в те минуты, когда Виттория спускалась все глубже и глубже под землю, она вдруг почувствовала, что ее ум полностью распахнулся... выпустив на волю всю ее мудрость. |
She sensed now without a doubt what the camerlegno's intentions were. |
Перед девушкой с предельной ясностью открылось то, что вознамерился совершить камерарий. |
Her awareness brought with it a fear like nothing she had ever known. |
И эта ясность породила в ней такой страх, которого никогда раньше ей испытывать не приходилось. |
"Camerlegno, no!" she shouted down the passage. |
- Не надо, камерарий! Не надо! - закричала она в глубь колодца. |
"You don't understand!" |
- Вы не понимаете! |
Vittoria pictured the multitudes of people surrounding Vatican City, and her blood ran cold. |
- Она представила толпу людей на площади, и ее сердце похолодело. |
"If you bring the antimatter up... everyone will die!" |
- Если вы вынесете антивещество наверх... все умрут! |
Langdon was leaping three steps at a time now, gaining ground. |
*** Лэнгдон с риском для жизни прыгал через две ступеньки, сокращая расстояние между собой и камерарием. |
The passage was cramped, but he felt no claustrophobia. |
Проход был очень узким, но никакой клаустрофобии ученый не ощущал. |
His once debilitating fear was overshadowed by a far deeper dread. |
Новый ужас вытеснил из его сознания все старые страхи. |
"Camerlegno!" Langdon felt himself closing the gap on the lantern's glow. |
- Камерарий! - кричал Лэнгдон, постепенно приближаясь к световому пятну лампады. |
"You must leave the antimatter where it is! |
- Антивещество следует оставить на месте! |
There's no other choice!" |
Иного выбора у нас нет! |
Even as Langdon spoke the words, he could not believe them. |
Еще выкрикивая эти слова, Лэнгдон понял, что здесь что-то не так. |
Not only had he accepted the camerlegno's divine revelation of the antimatter's location, but he was lobbying for the destruction of St. Peter's Basilica-one of the greatest architectural feats on earth... as well as all of the art inside. |
Получалось, что он, поверив в божественное откровение камерария, выступает за то, чтобы собор Святого Петра, одно из величайших архитектурных достижений человечества, был разрушен. |
But the people outside... it's the only way. |
Но люди на площади... Иного выбора нет. |
It seemed a cruel irony that the only way to save the people now was to destroy the church. |
Жестокая ирония ситуации заключалась в том, что ради спасения людей требовалось уничтожить церковь. |
Langdon figured the Illuminati were amused by the symbolism. |
Лэнгдон подумал, что подобная символическая альтернатива могла изрядно позабавить иллюминатов. |
The air coming up from the bottom of the tunnel was cool and dank. |
Воздух в тоннеле был влажным и прохладным. |
Somewhere down here was the sacred necropolis... burial place of St. Peter and countless other early Christians. |
Где-то там, в глубине, находился священный necropolis... место последнего упокоения святого Петра и бесчисленного множества ранних христиан. |
Langdon felt a chill, hoping this was not a suicide mission. |
Лэнгдон дрожал словно от холода. Оставалось надеяться, что их миссия не окажется самоубийственной. |
Suddenly, the camerlegno's lantern seemed to halt. Langdon closed on him fast. |
Лампада камерария вдруг перестала двигаться, и расстояние между ученым и клириком начало стремительно сокращаться. |
The end of the stairs loomed abruptly from out of the shadows. |
Из тени неожиданно возникла последняя ступенька лестницы. |
A wrought iron gate with three embossed skulls blocked the bottom of the stairs. |
Дальнейший путь преграждала металлическая решетка с тремя укрепленными на ней черепами. |
The camerlegno was there, pulling the gate open. |
Камерарий из последних сил тянул на себя решетчатую дверь. |
Langdon leapt, pushing the gate shut, blocking the camerlegno's way. |
Лэнгдон прыжком преградил ему путь. |