Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My son," the camerlegno said, his voice eerily sane. "I have just had a message. - Сын мой, - ответил камерарий до странности нормальным тоном, - я только что получил послание свыше.
I know-" Мне известно...
"Camerlegno!" - Камерарий!!!
It was Chartrand and the others. They came dashing down the stairs into the room, lit by Macri's camera. Это кричал Шартран, скатываясь по лестнице в залитое светом фонаря видеокамеры подземелье.
When Chartrand saw the open grate in the floor, his eyes filled with dread. Когда лейтенант увидел открытую железную решетку; его глаза наполнились ужасом.
He crossed himself and shot Langdon a thankful look for having stopped the camerlegno. Он подбежал к люку, осенил себя крестным знамением и бросил на Лэнгдона благодарный взгляд за то, что тот остановил камерария.
Langdon understood; had read enough about Vatican architecture to know what lay beneath that grate. Лэнгдон понял лейтенанта, поскольку много читал об архитектуре Ватикана и ему было известно, что скрывается за этой решеткой.
It was the most sacred place in all of Christendom. Там находилась величайшая святыня христианского мира.
Terra Santa. Terra Santa.
Holy Ground. Святая земля.
Some called it the Necropolis. Some called it the Catacombs. Некоторые называли это место Некрополем, а иные - Катакомбами.
According to accounts from the select few clergy who had descended over the years, the Necropolis was a dark maze of subterranean crypts that could swallow a visitor whole if he lost his way. По отчетам немногих избранных церковников, спускавшихся по этим ступеням, Некрополь являл собой бесконечный лабиринт темных переходов и склепов, способный навеки поглотить того, кто потеряет в нем ориентацию.
It was not the kind of place through which they wanted to be chasing the camerlegno. Это было совсем не то место, в котором можно было успешно вести погоню за камерарием.
"Signore," Chartrand pleaded. "You're in shock. We need to leave this place. - Синьор, - умоляющим тоном произнес Шартран,- вы в шоке.
You cannot go down there. Вам не следует туда спускаться.
It's suicide." Это равносильно самоубийству.
The camerlegno seemed suddenly stoic. Камерарий проявил удивительную выдержку.
He reached out and put a quiet hand on Chartrand's shoulder. Он поднял голову и спокойно положил руку на плечо Шартрана.
"Thank you for your concern and service. - Благодарю вас за заботу обо мне. Мне было откровение.
I cannot tell you how. Я не могу сказать вам какое.
I cannot tell you I understand. И я не могу сказать вам, как я его понял.
But I have had a revelation. Но откровение действительно было.
I know where the antimatter is." Мне стало известно где находится антиматерия.
Everyone stared. Все изумленно смотрели на священнослужителя.
The camerlegno turned to the group. "Upon this rock I will build my church. - И на камне сем я создам церковь мою! - еще раз произнес он, обращаясь ко всей группе.
That was the message. The meaning is clear." - Так звучало послание, и его смысл мне предельно ясен.
Langdon was still unable to comprehend the camerlegno's conviction that he had spoken to God, much less that he had deciphered the message. Лэнгдон был по-прежнему не способен серьезно отнестись к словам камерария о том, что он не только общался с самим Богом, но и смог расшифровать послание небес.
Upon this rock I will build my church? И на сем камне я создам церковь мою?
They were the words spoken by Jesus when he chose Peter as his first apostle. What did they have to do with anything? Эти слова Христос обратил к Петру, своему первому апостолу, и полностью они звучали так: "И Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют его".
Macri moved in for a closer shot. Макри подошла ближе, чтобы взять камерария крупным планом.
Glick was mute, as if shell shocked. Глик же от изумления практически утратил дар речи.
The camerlegno spoke quickly now. "The Illuminati have placed their tool of destruction on the very cornerstone of this church. At the foundation." - Иллюминаты подложили свой инструмент разрушения, - теперь камерарий говорил быстро, -под краеугольный камень нашей церкви. В ее фундамент.
He motioned down the stairs. - Он показал вниз на ступени.
"On the very rock upon which this church was built. - Ловушка антиматерии находится на камне, на котором выстроен этот собор.
And I know where that rock is." И мне известно, где этот камень расположен.
Langdon was certain the time had come to overpower the camerlegno and carry him off. Лэнгдон наконец окончательно решил, что надо преодолеть сопротивление камерария и вытащить его на поверхность.
As lucid as he seemed, the priest was talking nonsense. Хотя речь священника лилась гладко, он нес полнейшую чепуху.
A rock? Камень?
The cornerstone in the foundation? Краеугольный камень? Фундамент?
The stairway before them didn't lead to the foundation, it led to the necropolis! Эти ступени не ведут ни к какому фундаменту. Они ведут в Некрополь.
"The quote is a metaphor, Father! - Этот стих всего лишь метафора, святой отец!
There is no actual rock!" Там нет никакого камня!
The camerlegno looked strangely sad. "There is a rock, my son." - Там есть камень, сын мой, - печально произнес камерарий.
He pointed into the hole. "Pietro ? la pietra." Он повернулся лицом к колодцу и сказал: - Pietro e la Pietra.
Langdon froze. Лэнгдон мгновенно окаменел.
In an instant it all came clear. Ему все стало ясно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x