It was an almost cruelly inapt inspiration-the church was about to be destroyed. |
Сейчас, когда до гибели церкви оставалось всего несколько коротких минут, эти слова казались лейтенанту абсолютно неуместными. |
Surely the camerlegno had gone mad. |
Камерарий, несомненно, лишился рассудка. |
Or had he? |
А может быть, это все же не так? |
For a fleeting instant, Chartrand's soul fluttered. Holy visions and divine messages had always seemed like wishful delusions to him-the product of overzealous minds hearing what they wanted to hear-God did not interact directly! |
Шартран всегда был убежден, что Бог никогда не вступает в прямые контакты со своими чадами, а все чудесные события, пережитые когда-либо людьми, есть не что иное, как плод воображения фанатично настроенного человека, видящего и слышащего то, что он желает увидеть и услышать. |
A moment later, though, as if the Holy Spirit Himself had descended to persuade Chartrand of His power, Chartrand had a vision. |
Но в этот миг у Шартрана возникло видение, ему показалось, что сам Господь явился перед ним, чтобы продемонстрировать свое беспредельное могущество. |
Fifty yards ahead, in the center of the church, a ghost appeared... a diaphanous, glowing outline. The pale shape was that of the half naked camerlegno. The specter seemed transparent, radiating light. |
Впереди, в пятидесяти ярдах от него, вдруг появился призрак, привидение... прозрачный, светящийся силуэт полуобнаженного камерария. |
Chartrand staggered to a stop, feeling a knot tighten in his chest. |
Изумленный Шартран остановился, сердце его замерло. |
The camerlegno is glowing! |
Камерарий воссиял! |
The body seemed to shine brighter now. |
Лейтенанту казалось, что тело клирика с каждым мгновением светится все ярче. |
Then, it began to sink... deeper and deeper, until it disappeared as if by magic into the blackness of the floor. |
Затем оно стало погружаться в пол собора - все глубже и глубже. Еще несколько секунд, и камерарий, словно под влиянием какой-то магической силы, полностью скрылся под землей. |
Langdon had seen the phantom also. |
*** Лэнгдон тоже увидел этот фантом. |
For a moment, he too thought he had witnessed a magical vision. |
И ему на миг показалось, что он стал свидетелем чуда. |
But as he passed the stunned Chartrand and ran toward the spot where the camerlegno had disappeared, he realized what had just happened. |
Но останавливаться в отличие от Шартрана ученый не стал. Пробежав мимо потрясенного лейтенанта, он устремился к месту, где исчез в полу камерарий. Ему стало ясно, что произошло. |
The camerlegno had arrived at the Niche of the Palliums-the sunken chamber lit by ninety nine oil lamps. |
Камерарий добежал до ниши паллиума -освещаемого девяноста девятью лампадами углубления в полу собора. |
The lamps in the niche shone up from beneath, illuminating him like a ghost. |
Лампады бросали свет снизу, что и придало камерарию вид призрака. |
Then, as the camerlegno descended the stairs into the light, he had seemed to disappear beneath the floor. |
Когда священнослужитель начал спускаться по ступеням, создалась полная иллюзия того, что он погружается в пол. |
Langdon arrived breathless at the rim overlooking the sunken room. He peered down the stairs. At the bottom, lit by the golden glow of oil lamps, the camerlegno dashed across the marble chamber toward the set of glass doors that led to the room holding the famous golden box. |
Лэнгдон, задыхаясь, подбежал к углублению и, перегнувшись через ограду, заглянул вниз, в залитое светом лампад пространство. Он успел увидеть камерария, бегущего по мраморному полу к стеклянным дверям, за которыми хранился знаменитый золотой ларец. |
What is he doing? Langdon wondered. |
Что он делает? |
Certainly he can't think the golden box- The camerlegno yanked open the doors and ran inside. |
Не думает же он, что золотой ларец... Камерарий распахнул дверь и вбежал в комнату с ларцом. |
Oddly though, he totally ignored the golden box, rushing right past it. Five feet beyond the box, he dropped to his knees and began struggling to lift an iron grate embedded in the floor. |
Промчавшись мимо постамента, на котором стоял ларец, он упал на колени и принялся тянуть на себя вделанную в пол железную решетку. |
Langdon watched in horror, now realizing where the camerlegno was headed. |
Лэнгдон в ужасе наблюдал за действиями священника. Он понял наконец, куда намерен проникнуть обезумевший клирик. |
Good God, no! |
О Боже! |
He dashed down the stairs after him. "Father! Don't!" |
- Не надо, святой отец! Не надо! - закричал Лэнгдон, бросившись к ведущим вниз ступеням. |
As Langdon opened the glass doors and ran toward the camerlegno, he saw the camerlegno heave on the grate. |
Открыв стеклянные двери, ученый увидел, что камерарий сумел поднять металлическую решетку. |
The hinged, iron bulkhead fell open with a deafening crash, revealing a narrow shaft and a steep stairway that dropped into nothingness. |
Крепящаяся на петлях крышка люка упала на пол с оглушительным грохотом, явив взору узкий колодец и крутую, ведущую в темноту лестницу. |
As the camerlegno moved toward the hole, Langdon grabbed his bare shoulders and pulled him back. |
Когда камерарий начал спускаться, Лэнгдон схватил его за голые плечи и попытался поднять наверх. |
The man's skin was slippery with sweat, but Langdon held on. |
Покрытая потом кожа священника оказалась скользкой, однако Лэнгдон держал крепко. |
The camerlegno wheeled, obviously startled. |
Камерарий резко поднял голову и спросил с искренним изумлением: |
"What are you doing!" |
- Что вы делаете? |
Langdon was surprised when their eyes met. |
Их глаза встретились, и Лэнгдон вдруг понял, что обладатель такого взгляда не может находиться в трансе. |
The camerlegno no longer had the glazed look of a man in a trance. His eyes were keen, glistening with a lucid determination. The brand on his chest looked excruciating. |
Это был полный решимости взгляд человека, до конца контролирующего свои действия -контролирующего, несмотря на то что выжженное на груди клеймо причиняло ему немыслимые страдания. |
"Father," Langdon urged, as calmly as possible, "you can't go down there. |
- Святой отец, - сказал Лэнгдон спокойно, но в то же время настойчиво, - вам не следует туда спускаться. |
We need to evacuate." |
Нам всем необходимо покинуть собор. |