The others came thundering down the stairs, everyone ghostly white in the BBC spotlight... especially Glick, who was looking more pasty with every step. |
Через несколько секунд на ступенях появились и остальные преследователи. В белом свете фонаря они походили на призраки. Больше всех на привидение смахивал Глик. С каждым шагом он бледнел все сильнее. |
Chartrand grabbed Langdon. "Let the camerlegno pass!" |
- Пропустите камерария! - крикнул Шартран, хватая Лэнгдона за плечи. |
"No!" Vittoria said from above, breathless. |
- Ни в коем случае! - прозвучал откуда-то сверху голос Виттории. |
"We must evacuate right now! |
- Нам нужно немедленно уходить! |
You cannot take the antimatter out of here! |
Антивещество отсюда выносить нельзя! |
If you bring it up, everyone outside will die!" |
Если поднять его на площадь, все находящиеся там погибнут! |
The camerlegno's voice was remarkably calm. "All of you... we must trust. |
- Вы все должны мне доверять, - неожиданно спокойно произнес камерарий. |
We have little time." |
- У нас мало времени. |
"You don't understand," Vittoria said. |
- Вы не понимаете! - не унималась Виттория. |
"An explosion at ground level will be much worse than one down here!" |
- Взрыв на поверхности земли будет гораздо опаснее, чем здесь, внизу! |
The camerlegno looked at her, his green eyes resplendently sane. "Who said anything about an explosion at ground level?" |
- Кто сказал, что взрыв произойдет на поверхности? - спросил он, глядя на девушку удивительно ясными глазами. |
Vittoria stared. "You're leaving it down here?" |
- Выходит, вы решили оставить ловушку здесь? -изумилась Виттория. |
The camerlegno's certitude was hypnotic. "There will be no more death tonight." |
- Смертей больше не будет, - сказал священник, и уверенность, с которой были произнесены эти слова, оказала на всех чуть ли не гипнотическое воздействие. |
"Father, but-" |
- Но, святой отец... |
"Please... some faith." |
- Умоляю, проявите хотя бы немного... веры. |
The camerlegno's voice plunged to a compelling hush. "I am not asking anyone to join me. |
Я никого не прошу идти со мной, - торопливо говорил камерарий. |
You are all free to go. |
- Вы все можете удалиться. |
All I am asking is that you not interfere with His bidding. |
Я прошу лишь о том, чтобы вы не препятствовали Его воле. |
Let me do what I have been called to do." |
Позвольте мне завершить то, что я призван сделать. |
The camerlegno's stare intensified. "I am to save this church. |
- Взгляд камерария приобрел несвойственную ему жесткость, и он закончил: - Я должен спасти церковь. |
And I can. |
И я могу это сделать. |
I swear on my life." |
Клянусь жизнью! |
The silence that followed might as well have been thunder. |
Тишину, которая последовала за этими словами, вполне можно было назвать громовой. |
120 |
Глава 120 |
Eleven fifty one P.M. |
Одиннадцать часов пятьдесят одна минута. |
Necropolis literally means City of the Dead. |
Слово "некрополь" в буквальном переводе означает "город мертвых". |
Nothing Robert Langdon had ever read about this place prepared him for the sight of it. |
Несмотря на то что Роберт Лэнгдон много читал об этом месте, к открывшейся перед ним картине он оказался совершенно неготовым. |
The colossal subterranean hollow was filled with crumbling mausoleums, like small houses on the floor of a cave. |
Колоссальных размеров подземная пустота была заполнена рассыпающимися надгробиями. Крошечные мавзолеи напоминали сооруженные на дне пещеры дома. |
The air smelled lifeless. |
Даже воздух казался Лэнгдону каким-то безжизненным. |
An awkward grid of narrow walkways wound between the decaying memorials, most of which were fractured brick with marble platings. |
Узкие металлические подмостки для посетителей зигзагами шли между памятниками. Большая часть древних мемориалов была сложена из кирпича, покрытого мраморными пластинами. |
Like columns of dust, countless pillars of unexcavated earth rose up, supporting a dirt sky, which hung low over the penumbral hamlet. |
Кирпич от старости давно начал рассыпаться. Бесчисленные кучи невывезенной земли, словно тяжелые колонны, подпирали низкое каменное небо, распростершееся над этим мрачным поселением мертвых. |
City of the dead, Langdon thought, feeling trapped between academic wonder and raw fear. |
Город мертвых, думал Лэнгдон. Американец ощущал странное, двойственное чувство. С одной стороны, он испытывал любопытство ученого, а с другой - ему было просто страшно. |
He and the others dashed deeper down the winding passages. Did I make the wrong choice? |
"Может быть, я принял неверное решение?" -думал он, шагая вместе с остальными по извилистым мосткам. |
Chartrand had been the first to fall under the camerlegno's spell, yanking open the gate and declaring his faith in the camerlegno. |
Шартран первым попал под гипнотическое влияние камерария, и именно он заставил Лэнгдона открыть металлические ворота в Город мертвых. |
Glick and Macri, at the camerlegno's suggestion, had nobly agreed to provide light to the quest, although considering what accolades awaited them if they got out of here alive, their motivations were certainly suspect. |
Глик и Макри совершили благородный поступок, откликнувшись на просьбу клирика освещать путь. Впрочем, учитывая ту славу, которая ждала журналистов (если они выберутся отсюда живыми), благородная чистота их помыслов вызывала некоторые сомнения. |
Vittoria had been the least eager of all, and Langdon had seen in her eyes a wariness that looked, unsettlingly, a lot like female intuition. |
Виттория меньше всех остальных хотела спускаться в подземелье, и в ее взгляде ученый видел какую-то безысходность, что, несомненно, было результатом развитой женской интуиции. |
It's too late now, he thought, he and Vittoria dashing after the others. We're committed. |
"Однако теперь мои сомнения не имеют значения, - думал Лэнгдон, шагая чуть впереди девушки. -Слишком поздно. Обратного пути у нас нет". |