"Who is that?" Chartrand yelled. |
- Кто вы? - во всю силу легких гаркнул Шартран. |
"... ert Langdon... Vittoria Ve..." |
- ...ерт Лэнгдон... Виттория Вет... |
Chartrand understood enough to be confused. |
Шартран расслышал достаточно для того, чтобы испытать замешательство. |
I thought you were dead! |
Он же не сомневался, что они погибли! |
"... the door," the voices yelled. "Open...!" |
- ...дверь... Откройте! |
Chartrand looked at the iron barrier and knew he would need dynamite to get through there. |
Шартран посмотрел на массивную дверь и решил, что без динамита ее не открыть. |
"Impossible!" he yelled. |
- Невозможно! - прокричал он в ответ. |
"Too thick!" |
- Слишком прочная! |
"... meeting... stop... erlegno... danger..." |
- ...встреча... остановите... мерарий... опасность... |
Despite his training on the hazards of panic, Chartrand felt a sudden rush of fear at the last few words. |
Несмотря на то что его специально готовили к подобного рода экстремальным ситуациям, Шартран по-настоящему испугался. |
Had he understood correctly? |
Может быть, он что-то не так понял? |
Heart pounding, he turned to run back to the office. |
Сердце было готово выскочить из груди лейтенанта. |
As he turned, though, he stalled. |
Он повернулся, чтобы помчаться за помощью, но тут же окаменел. |
His gaze had fallen to something on the door... something more shocking even than the message coming from beyond it. |
Взгляд его за что-то зацепился. Лейтенант присмотрелся получше и увидел нечто такое, что потрясло его даже больше, чем крики в потайном ходе. |
Emerging from the keyholes of each of the door's massive locks were keys. |
Из четырех замочных скважин двери торчали четыре ключа. |
Chartrand stared. |
Шартран снова не поверил своим глазам. |
The keys were here? |
Ключи? |
He blinked in disbelief. |
Как они здесь оказались? |
The keys to this door were supposed to be in a vault someplace! |
Ключам от этой двери положено храниться в одном из сейфов Ватикана! |
This passage was never used-not for centuries! |
Ведь потайным ходом не пользовались несколько столетий! |
Chartrand dropped his flashlight on the floor. He grabbed the first key and turned. |
Шартран бросил фонарь на пол и обеими руками схватился за головку ключа. |
The mechanism was rusted and stiff, but it still worked. |
Механизм заржавел и поддавался с трудом, но все же сработал. |
Someone had opened it recently. |
Кто-то пользовался дверью совсем недавно. |
Chartrand worked the next lock. |
Шартран открыл второй замок. |
And the next. |
Затем третий. |
When the last bolt slid aside, Chartrand pulled. |
Когда сработал механизм последнего запора, лейтенант потянул дверь на себя. |
The slab of iron creaked open. |
Металлическая глыба медленно со скрипом отворилась. |
He grabbed his light and shone it into the passage. |
Офицер поднял с пола фонарь и направил луч света в темный проход за дверью. |
Robert Langdon and Vittoria Vetra looked like apparitions as they staggered into the library. |
Роберт Лэнгдон и Виттория Ветра, едва держась на ногах, ввалились в библиотеку. |
Both were ragged and tired, but they were very much alive. |
Их одежда была изодрана, и они были настолько измождены, что смахивали на привидения. Но тем не менее и ученый, и девушка были живы на все сто процентов. |
"What is this!" Chartrand demanded. |
- Как это прикажете понимать? - спросил Шартран. |
"What's going on! |
- Что происходит? |
Where did you come from?" |
Откуда вы взялись? |
"Where's Max Kohler?" Langdon demanded. |
- Где Колер?! - не отвечая на вопросы лейтенанта, крикнул Лэнгдон. |
Chartrand pointed. "In a private meeting with the camer-" |
- На встрече с камер... |
Langdon and Vittoria pushed past him and ran down the darkened hall. |
Лэнгдон и Виттория собрали остаток сил и бросились мимо него в темный коридор. |
Chartrand turned, instinctively raising his gun at their backs. |
Шартран развернулся и инстинктивно направил ствол пистолета им в спину. |
He quickly lowered it and ran after them. |
Но затем он опустил оружие и побежал следом за ними. |
Rocher apparently heard them coming, because as they arrived outside the Pope's office, Rocher had spread his legs in a protective stance and was leveling his gun at them. |
Рошер, очевидно, услышал топот ног и, когда они появились в холле перед кабинетом, успел занять позицию у двери. |
"Alt!" |
- Стоять! - взревел Рошер, направляя пистолет на Лэнгдона. |
"The camerlegno is in danger!" Langdon yelled, raising his arms in surrender as he slid to a stop. |
- Камерарий в опасности! - выкрикнул ученый, поднимая руки. |
"Open the door! |
- Откройте дверь! |
Max Kohler is going to kill the camerlegno!" |
Макс Колер собирается убить камерария! |
Rocher looked angry. |
Лицо Рошера исказила гримаса ярости. |
"Open the door!" Vittoria said. |
- Откройте дверь! - крикнула Виттория. |
"Hurry!" |
- Быстрее! |
But it was too late. |
Но они опоздали. |
From inside the Pope's office came a bloodcurdling scream. |
Из кабинета папы до них донесся душераздирающий вопль. |
It was the camerlegno. |
Это кричал камерарий. |
114 |
Глава 114 |