Chartrand felt perplexed. |
Шартран ничего не понимал. |
There was only one room back there-the Pope's private library. |
Там находилась всего лишь одна комната - личная библиотека папы. |
His Holiness's private library had been locked since the Pope's death. |
Библиотека его святейшества не открывалась со дня кончины последнего понтифика. |
Nobody could possibly be in there! |
Там никого не могло быть! |
Chartrand hurried down the second corridor, turned another corner, and rushed to the library door. |
Шартран пробежал по другому коридору, снова завернул за угол и бросился к библиотеке. |
The wooden portico was diminutive, but it stood in the dark like a dour sentinel. |
Нельзя сказать, что деревянная дверь была очень внушительной, но в темноте даже она была похожа на угрюмого и непреклонного часового. |
The banging was coming from somewhere inside. |
Звук ударов определенно доносился оттуда. |
Chartrand hesitated. |
Шартран не знал, как поступить. |
He had never been inside the private library. |
Ему еще не приходилось бывать в личной библиотеке папы. |
Few had. |
Но по правде говоря, там вообще мало кто бывал. |
No one was allowed in without an escort by the Pope himself. |
В эту комнату можно было войти лишь в сопровождении его святейшества. |
Tentatively, Chartrand reached for the doorknob and turned. |
Шартран неохотно надавил на ручку двери. |
As he had imagined, the door was locked. |
Как он и предполагал, дверь оказалась на замке. |
He put his ear to the door. |
Лейтенант приложил ухо к деревянной панели. |
The banging was louder. |
Стук стал более явственным. |
Then he heard something else. |
Затем он расслышал еще кое-что. |
Voices! |
Голоса! |
Someone calling out! |
Там кто-то кричит! |
He could not make out the words, but he could hear the panic in their shouts. |
Слов различить офицер не мог, но в криках явно звучали панические ноты. |
Was someone trapped in the library? |
Неужели кто-то остался в библиотеке? |
Had the Swiss Guard not properly evacuated the building? |
Неужели швейцарские гвардейцы проявили несвойственную им небрежность, эвакуируя обитателей здания? |
Chartrand hesitated, wondering if he should go back and consult Rocher. |
Шартран не знал, как поступить: то ли бежать назад к Рошеру за указаниями, то ли действовать самостоятельно? |
The hell with that. |
К дьяволу Рошера! |
Chartrand had been trained to make decisions, and he would make one now. |
Шартран был офицером, и его учили принимать решения самостоятельно. Что лейтенант и сделал. |
He pulled out his side arm and fired a single shot into the door latch. |
Он вытащил из кобуры пистолет и выстрелил в то место, где должен был находиться язычок замка. |
The wood exploded, and the door swung open. |
Расчет оказался точным. Древесные щепки полетели в разные стороны, дверь распахнулась. |
Beyond the threshold Chartrand saw nothing but blackness. |
За порогом Шартрана встретила полнейшая тьма. |
He shone his flashlight. The room was rectangular-oriental carpets, high oak shelves packed with books, a stitched leather couch, and a marble fireplace. |
Лейтенант прибавил яркость фонаря и увидел прямоугольную комнату, восточные ковры, высокие книжные шкафы из дуба, мягкий кожаный диван и мраморный камин. |
Chartrand had heard stories of this place-three thousand ancient volumes side by side with hundreds of current magazines and periodicals, anything His Holiness requested. |
Ему доводилось слышать рассказы о папской библиотеке, насчитывающей три тысячи старинных томов и несметное число современных журналов и газет. Его святейшеству немедленно доставлялись все издания, которые он запрашивал. |
The coffee table was covered with journals of science and politics. |
На кофейном столике рядом с диваном лежали научные и политические журналы. Они оставались нетронутыми со дня смерти папы. |
The banging was clearer now. |
Удары здесь слышались совершенно явственно. |
Chartrand shone his light across the room toward the sound. |
Шартран направил луч фонаря на противоположную от него стену, откуда доносился шум. |
On the far wall, beyond the sitting area, was a huge door made of iron. It looked impenetrable as a vault. It had four mammoth locks. |
Там в стене, рядом с парой кресел, он увидел массивную и казавшуюся несокрушимой металлическую дверь. |
The tiny etched letters dead center of the door took Chartrand's breath away. |
В самом центре ее Шартран увидел крошечную надпись, и у него перехватило дыхание... |
IL PASSETTO |
IL PASSETTO |
Chartrand stared. |
*** Шартран смотрел и не верил своим глазам. |
The Pope's secret escape route! |
Тайный путь спасения! |
Chartrand had certainly heard of Il Passetto, and he had even heard rumors that it had once had an entrance here in the library, but the tunnel had not been used in ages! |
Молодой офицер, конечно, слышал об Il Passetto, и до него даже доходили слухи, что вход в него находится в библиотеке. Но все при этом утверждали, что тоннелем не пользовались вот уже несколько столетий! |
Who could be banging on the other side? |
Кто же может ломиться в дверь с другой стороны?! |
Chartrand took his flashlight and rapped on the door. |
Шартран постучал фонарем по панели. |
There was a muffled exultation from the other side. |
В ответ раздался взрыв приглушенных звуков. |
The banging stopped, and the voices yelled louder. Chartrand could barely make out their words through the barricade. |
На смену стуку пришли голоса. Теперь они звучали громче, но все равно швейцарец лишь с огромным трудом разбирал обрывки фраз. Преграда между ним и людьми в тоннеле была слишком массивной. |
"... Kohler... lie... camerlegno..." |
- ...Колер... ложь... камерарий... |